en_tn/gen/37/25.md

1.6 KiB

They sat down to eat bread

"Bread" represents food in general. AT: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan

Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. AT: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

bearing

"carrying"

spices

"seasonings"

balm

an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medicine"

traveling to carry them down to Egypt

"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. AT: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

What profit is it if we kill our brother and cover up his blood?

This can be written as a statement. AT: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

cover up his blood

This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. AT: "hide his murder" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords