forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# I will clothe him with your tunic and put on him your sash
|
|
|
|
Yahweh causing Eliakim to take Shebna's place in the king's palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna's clothes that represent his authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# your tunic ... your sash
|
|
|
|
Here the tunic and sash represent authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# sash
|
|
|
|
This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](../03/20.md).
|
|
|
|
# into his hand
|
|
|
|
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# He will be a father
|
|
|
|
Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to the house of Judah
|
|
|
|
Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|