en_tn/2ch/08/01.md

1.3 KiB

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.

at the end of twenty years

"after 20 years" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Solomon had built the house of Yahweh and his own house

The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. AT: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hiram

Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in 2 Chronicles 2:11. AT: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him

The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. AT: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords