forked from WycliffeAssociates/en_tn
30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
# You have clapped your hands and stamped your feet
|
|
|
|
These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# all the contempt within you against the land of Israel
|
|
|
|
Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. AT: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# behold
|
|
|
|
"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.
|
|
|
|
# I will strike you with my hand
|
|
|
|
"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. AT: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# give you as plunder to the nations
|
|
|
|
The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. AT: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countries
|
|
|
|
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. AT: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]] |