forked from WycliffeAssociates/en_tn
37 lines
1.1 KiB
Markdown
37 lines
1.1 KiB
Markdown
# It came about after two full years
|
|
|
|
This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase "full years" means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# shearers
|
|
|
|
These are people who cut the wool from sheep.
|
|
|
|
# Baal Hazor
|
|
|
|
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Look now
|
|
|
|
This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"
|
|
|
|
# your servant
|
|
|
|
Absalom is calling himself "your servant" to show respect.
|
|
|
|
# has sheep shearers
|
|
|
|
It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep.
|
|
|
|
# may the king
|
|
|
|
Although he is talking to his father the king, he calls him "the king" instead of "you" to show respect for him.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/absalom]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ephraim]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] |