forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# You also put my feet in the stocks
|
|
|
|
Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: "It is as though you put my feet in the stocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the stocks
|
|
|
|
Possible meanings are 1) a frame that holds a prisoner's feet in place so that he cannot move at all or 2) chains around a prisoner's feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
|
|
|
|
# all my paths
|
|
|
|
"Paths" represent the things Job does. Alternate translation: "everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# you examine the ground where the soles of my feet have walked
|
|
|
|
The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: "you examine the ground where I have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# you examine the ground where the soles of my feet have walked
|
|
|
|
Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|