forked from WycliffeAssociates/en_tn
26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# I wash my hands in innocence
|
|
|
|
This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# I go around your altar
|
|
|
|
This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.
|
|
|
|
# the house where you live
|
|
|
|
Possible meanings are 1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or 2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.
|
|
|
|
# the place where your glory lives
|
|
|
|
Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. AT: "the place where people can see the glorious light of your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] |