forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# so clothes the grass in the fields
|
|
|
|
Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# grass
|
|
|
|
If your language has a general word that can refer both to "grass" and to the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
|
|
|
|
# is thrown into the oven
|
|
|
|
The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# how much more will he clothe you ... faith?
|
|
|
|
Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you of little faith
|
|
|
|
"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
|
|
|