forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# In the presence of his brothers
|
|
|
|
"In the presence of his kinsmen" or "In the presence of his clan"
|
|
|
|
# What are these feeble ... Will they restore ... Will they offer ... Will they finish the work in a day?
|
|
|
|
Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# feeble Jews
|
|
|
|
"weak Jews"
|
|
|
|
# in a day
|
|
|
|
This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned?
|
|
|
|
Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned
|
|
|
|
This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# from the piles of rubble after they were burned
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|