forked from WycliffeAssociates/en_tn
851 B
851 B
Now
Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
why are you waiting?
This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "Do not wait!" or "Do not delay!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
be baptized
This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
wash away your sins
As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
calling on his name
Here "name" refers to the Lord. Alternate translation: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord"