forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF cleanup through Philemon
This commit is contained in:
parent
5d29ea1f86
commit
c5d6228ec9
|
@ -5,11 +5,11 @@
|
||||||
# has set her hope in God
|
# has set her hope in God
|
||||||
The widow confidently expected that God would do what he promised to do. Alternate translation: "confidently expects that God will do what he promised to do" or "fully trusts in God"
|
The widow confidently expected that God would do what he promised to do. Alternate translation: "confidently expects that God will do what he promised to do" or "fully trusts in God"
|
||||||
|
|
||||||
# continues in making petitions and offering prayers
|
# continues in offering earnest appeals and prayers
|
||||||
|
|
||||||
"continues to make requests and prayers"
|
"continues to make requests and prayers"
|
||||||
|
|
||||||
# making petitions and offering prayers
|
# offering earnest appeals and prayers
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul is emphasizing how often he prays for them. Alternate translation: "we also
|
||||||
|
|
||||||
Here "calling" refers to God appointing or choosing people to be his children and servants and to proclaim his message of salvation through Jesus.
|
Here "calling" refers to God appointing or choosing people to be his children and servants and to proclaim his message of salvation through Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# fulfill every good purpose
|
# fulfill every good pleasure
|
||||||
|
|
||||||
"make you able to do good in every way that you desire"
|
"make you able to do good in every way that you desire"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# you Gentiles ... the household of God
|
# you Gentiles ... the household of God
|
||||||
|
|
||||||
Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Paul is using a metaphor to tell his Gentile readers that though God formerly did not consider them part of his people, God now considers them part of his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# foreigners and strangers ... fellow citizens ... and members of the household
|
||||||
|
|
||||||
|
The words "foreigners" and "strangers" mean almost the same thing, so "strangers and foreigners" may be a doublet. However, Paul is contrasting "foreigners and strangers" with "fellow citizens ... and members." The word "citizens" refers to having political rights, so here "foreigners" probably refers to people living in a country not their own and having no political rights. The word "members" refers to being part of a family, so "strangers" probably refers to people who are not part of a family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul tells believers that grace and law cannot work together.
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you
|
# I am suffering the pains of childbirth for you until Christ is formed in you
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue