forked from WycliffeAssociates/en_tn
"Versions" to "translations"
This commit is contained in:
parent
3b4f3921d5
commit
7feb84a137
|
@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the father of Hebron
|
# the father of Hebron
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "the founder of the clan of Hebron"
|
Some modern translations read, "the founder of the clan of Hebron"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the father of Raham, the father of Jorkeam ... the father of Shammai
|
# the father of Raham, the father of Jorkeam ... the father of Shammai
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai."
|
Some modern translations read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do someth
|
||||||
|
|
||||||
# It would be better for me to die than—No one will deprive me of this boast!
|
# It would be better for me to die than—No one will deprive me of this boast!
|
||||||
|
|
||||||
Paul seems to have started a new sentence before finishing the first one. Some versions read, "It would be better for me to die than to have someone deprive me of this boast," as some versions read.
|
Paul seems to have started a new sentence before finishing the first one. Some modern translations read, "It would be better for me to die than to have someone deprive me of this boast," as some modern translations read.
|
||||||
|
|
||||||
# It would be better for me to
|
# It would be better for me to
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ All instances of "you" and the imperatives are plural. (See: [[rc://en/ta/man/ji
|
||||||
|
|
||||||
# seek for the edification of the church so that you might abound
|
# seek for the edification of the church so that you might abound
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "seek that you might abound in those things that edify the church." Paul speaks of the church as if it were a house that one could build. Alternate translation: "try to succeed greatly in making God's people more able to serve God so that things will go well with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Some modern translations read, "seek that you might abound in those things that edify the church." Paul speaks of the church as if it were a house that one could build. Alternate translation: "try to succeed greatly in making God's people more able to serve God so that things will go well with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# to whoever you approve, I will give letters of introduction to them and will send them
|
# to whoever you approve, I will give letters of introduction to them and will send them
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "to whoever you have approved by letter of introduction, I will send"
|
Some modern translations read, "to whoever you have approved by letter of introduction, I will send"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -67,11 +67,11 @@ Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this ki
|
||||||
|
|
||||||
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators' region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.
|
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators' region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.
|
||||||
|
|
||||||
* "Therefore glorify God with your body." Some older versions read "Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God's." (6:20)
|
* "Therefore glorify God with your body." Some older translations read "Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God's." (6:20)
|
||||||
* "I did this even though I myself was not under the law" (9:20). Some older versions leave this passage out.
|
* "I did this even though I myself was not under the law" (9:20). Some older versions leave this passage out.
|
||||||
* "for the sake of conscience--the conscience of the other man." Some older versions read "for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man." (10:28)
|
* "for the sake of conscience--the conscience of the other man." Some older translations read "for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man." (10:28)
|
||||||
* "and that I give my body to be burned" (13:3). Some older versions read, "and that I give my body so that I might boast."
|
* "and that I give my body to be burned" (13:3). Some older translations read, "and that I give my body so that I might boast."
|
||||||
* "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older versions read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant."
|
* "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older translations read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -43,8 +43,8 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve
|
||||||
|
|
||||||
* "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete."
|
* "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete."
|
||||||
* "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things."
|
* "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things."
|
||||||
* "and this is what we are!" (3:1). The ULB and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase.
|
* "and this is what we are!" (3:1). The ULB and most modern translations read this way. Some older versions omit this phrase.
|
||||||
* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULB and most modern versions have this reading. Some older versions read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God."
|
* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULB and most modern versions have this reading. Some older translations read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God."
|
||||||
|
|
||||||
For the following passage, translators are advised to translate this as the ULB does. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John.
|
For the following passage, translators are advised to translate this as the ULB does. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -37,7 +37,7 @@ In this book, the word "I" refers to Peter, except in two places: [1 Peter 1:16]
|
||||||
|
|
||||||
#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?
|
#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?
|
||||||
|
|
||||||
* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULB and most other modern versions read this way. Some older versions read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart."
|
* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULB and most other modern translations read this way. Some older translations read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart."
|
||||||
|
|
||||||
If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -53,8 +53,8 @@ Paul meant to express the idea of a very a close union with Christ and the belie
|
||||||
|
|
||||||
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older versions read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ."
|
* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older translations read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ."
|
||||||
* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older versions read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children."
|
* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older translations read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children."
|
||||||
* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other versions read: "Timothy, our brother and servant of God."
|
* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other translations read: "Timothy, our brother and servant of God."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a
|
||||||
|
|
||||||
# He was revealed
|
# He was revealed
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ.
|
Some modern translations read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ.
|
||||||
|
|
||||||
# in the flesh
|
# in the flesh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate tran
|
||||||
|
|
||||||
# the result of our ministry
|
# the result of our ministry
|
||||||
|
|
||||||
Because of the work Paul and his companions had done, the world could look at the Corinthians and see how Christ blesses people in this life. Some versions read, "delivered by us."
|
Because of the work Paul and his companions had done, the world could look at the Corinthians and see how Christ blesses people in this life. Some modern translations read, "delivered by us."
|
||||||
|
|
||||||
# It was written not with ink ... on tablets of human hearts
|
# It was written not with ink ... on tablets of human hearts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -66,6 +66,6 @@ Paul's message was that God makes Christians part of a "new world" when a person
|
||||||
|
|
||||||
#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Corinthians?
|
#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Corinthians?
|
||||||
|
|
||||||
* "and in your love for us" (8:7). Many versions, including the ULB and UDB, read this way. However, many other versions read, "and in our love for you." There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region.
|
* "and in your love for us" (8:7). Many versions, including the ULB and UDB, read this way. However, many other translations read, "and in our love for you." There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region.
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to a person who claims to know more about God and truth than everyon
|
||||||
|
|
||||||
# goes on ahead
|
# goes on ahead
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "transgresses."
|
Some modern translations read, "transgresses."
|
||||||
|
|
||||||
# does not have God
|
# does not have God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -43,7 +43,7 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve
|
||||||
|
|
||||||
* "to be kept in chains of lower darkness until the judgment" (2:4). Some modern versions and older versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment."
|
* "to be kept in chains of lower darkness until the judgment" (2:4). Some modern versions and older versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment."
|
||||||
* "They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you" (2:13). Some versions have, "They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts."
|
* "They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you" (2:13). Some versions have, "They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts."
|
||||||
* "Beor" (2:15). Some other versions read, "Bosor."
|
* "Beor" (2:15). Some other translations read, "Bosor."
|
||||||
* "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed" (3:10). Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up."
|
* "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed" (3:10). Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The Tahkemonites were a people group, probably descendants of a man named Tahkem
|
||||||
|
|
||||||
# Josheb-Basshebeth
|
# Josheb-Basshebeth
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a man. Other versions read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
This is the name of a man. Other modern translations read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# eight hundred
|
# eight hundred
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -48,7 +48,7 @@ Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believe
|
||||||
|
|
||||||
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
* "and the man of lawlessness is revealed" (2:3). The ULB and most modern versions read this way. Older versions have, "and the man of sin is revealed."
|
* "and the man of lawlessness is revealed" (2:3). The ULB and most modern translations read this way. Older versions have, "and the man of sin is revealed."
|
||||||
* "For God chose you as the firstfruits for salvation" (2:13) The ULB and some other versions read this way. Other versions have, "For God chose you from the first for salvation."
|
* "For God chose you as the firstfruits for salvation" (2:13) The ULB and some other translations read this way. Other versions have, "For God chose you from the first for salvation."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -47,7 +47,7 @@ Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believe
|
||||||
|
|
||||||
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
* "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older versions read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles."
|
* "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older translations read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles."
|
||||||
* "Warn them before God" (2:14). Some older versions read, "Warn them before the Lord."
|
* "Warn them before God" (2:14). Some older translations read, "Warn them before the Lord."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told An
|
||||||
|
|
||||||
# Are you sitting to judge ... against the law?
|
# Are you sitting to judge ... against the law?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some versions read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some modern translations read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# order me to be struck
|
# order me to be struck
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -50,8 +50,8 @@ The following verses are found in older versions of the Bible, but they are not
|
||||||
* "When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves." (Acts 28:29)
|
* "When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves." (Acts 28:29)
|
||||||
|
|
||||||
In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translators will need to choose which reading to translate. The ULB has the first readings but includes the second readings in footnotes.
|
In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translators will need to choose which reading to translate. The ULB has the first readings but includes the second readings in footnotes.
|
||||||
* "They returned from Jerusalem" (Acts 12:25). Some versions read, "They returned to Jerusalem (or to there)."
|
* "They returned from Jerusalem" (Acts 12:25). Some translations read, "They returned to Jerusalem (or to there)."
|
||||||
* "he put up with them" (Acts 13:18). Some versions read, "he cared for them."
|
* "he put up with them" (Acts 13:18). Some translations read, "he cared for them."
|
||||||
* "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older versions read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times."
|
* "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older translations read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -66,12 +66,12 @@ Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believe
|
||||||
For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
* "May grace be to you, and peace from God our Father" (1:2). Some older versions have a longer reading: "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ."
|
* "May grace be to you, and peace from God our Father" (1:2). Some older versions have a longer reading: "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ."
|
||||||
* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Some older versions read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you."
|
* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Some older translations read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you."
|
||||||
* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). Some older versions read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light."
|
* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). Some older translations read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light."
|
||||||
* "In his Son we have redemption" (1:14). Some older versions read, "In his Son we have redemption through his blood."
|
* "In his Son we have redemption" (1:14). Some older translations read, "In his Son we have redemption through his blood."
|
||||||
* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). Some older versions read: "and forgave you all of your trespasses."
|
* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). Some older translations read: "and forgave you all of your trespasses."
|
||||||
* "When Christ appears, who is your life" (3:4). Some older versions read, "When Christ appears, who is our life."
|
* "When Christ appears, who is your life" (3:4). Some older translations read, "When Christ appears, who is our life."
|
||||||
* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULB and many other modern versions read this way. However, some modern and older versions read, "It is for these things that the wrath of God is coming."
|
* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULB and many other modern translations read this way. However, some modern and older translations read, "It is for these things that the wrath of God is coming."
|
||||||
* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older versions read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you."
|
* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older translations read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# with an extremely large and mighty army
|
# with an extremely large and mighty army
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "with a large and extremely mighty army."
|
Some modern translations read, "with a large and extremely mighty army."
|
||||||
|
|
||||||
# will wage war
|
# will wage war
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea.
|
||||||
|
|
||||||
# he will become afraid. He will return and be furious
|
# he will become afraid. He will return and be furious
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "he will become afraid and will turn back. He will be furious"
|
Some modern translations read, "he will become afraid and will turn back. He will be furious"
|
||||||
|
|
||||||
# be furious against the holy covenant, and he will take action
|
# be furious against the holy covenant, and he will take action
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "act in his fury against the holy covenant."
|
Some modern translations read, "act in his fury against the holy covenant."
|
||||||
|
|
||||||
# be furious against the holy covenant
|
# be furious against the holy covenant
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler
|
||||||
|
|
||||||
# Calm can quiet down great outrage
|
# Calm can quiet down great outrage
|
||||||
|
|
||||||
"By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet." Many versions read, "Calm can undo great offenses"
|
"By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet." Many modern translations read, "Calm can undo great offenses"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -68,6 +68,6 @@ This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
* "in Ephesus" (1:1). Some early manuscripts do not include this expression, but it is probably in the original letter. The ULB, UDB, and many modern versions include it.
|
* "in Ephesus" (1:1). Some early manuscripts do not include this expression, but it is probably in the original letter. The ULB, UDB, and many modern versions include it.
|
||||||
* "because we are members of his body" (5:30). Most modern versions, including the ULB, read in this way. Some older versions read, "because we are members of his body and of his bones." Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the Book of Ephesians.
|
* "because we are members of his body" (5:30). Most modern versions, including the ULB, read in this way. Some older translations read, "because we are members of his body and of his bones." Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the Book of Ephesians.
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is the inner gate on the north.
|
||||||
|
|
||||||
# singers' chambers
|
# singers' chambers
|
||||||
|
|
||||||
"rooms for singers." However, some ancient and modern versions read only "chambers" without the reference to singers.
|
"rooms for singers." However, some ancient and modern translations read only "chambers" without the reference to singers.
|
||||||
|
|
||||||
# one on the north side facing south, and the other on the south side facing north
|
# one on the north side facing south, and the other on the south side facing north
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if th
|
||||||
|
|
||||||
# wine
|
# wine
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "wealth."
|
Some modern translations read, "wealth."
|
||||||
|
|
||||||
# He has made his throat as wide as Sheol; and like death, he is never satisfied
|
# He has made his throat as wide as Sheol; and like death, he is never satisfied
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) t
|
||||||
|
|
||||||
# spears
|
# spears
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "arrows."
|
Some modern translations read, "arrows."
|
||||||
|
|
||||||
# they came like a storm
|
# they came like a storm
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Or "tent." This is perhaps a metaphor for a place in which the priests set the l
|
||||||
|
|
||||||
# The first
|
# The first
|
||||||
|
|
||||||
"The first tabernacle." Some versions read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
"The first tabernacle." Some modern translations read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# the lampstand, the table, and the bread of the presence
|
# the lampstand, the table, and the bread of the presence
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This is the ordinal word for the number two. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translat
|
||||||
|
|
||||||
# another tabernacle
|
# another tabernacle
|
||||||
|
|
||||||
"another dwelling place" or "another tent." This is perhaps a metaphor for the place in which the priests set the items described in the next verse. Some versions read the ellipsis as "another room in the tabernacle" or "another section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
"another dwelling place" or "another tent." This is perhaps a metaphor for the place in which the priests set the items described in the next verse. Some modern translations read the ellipsis as "another room in the tabernacle" or "another section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -51,11 +51,11 @@ The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these
|
||||||
|
|
||||||
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
* "you crowned him with glory and honor" (2:7). Some older versions read, "you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands."
|
* "you crowned him with glory and honor" (2:7). Some older translations read, "you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands."
|
||||||
* "those who did not unite in faith with those who obeyed" (4:2). Some older versions read, "those who heard it without joining faith to it."
|
* "those who did not unite in faith with those who obeyed" (4:2). Some older translations read, "those who heard it without joining faith to it."
|
||||||
* "Christ came as a high priest of the good things that have come" (9:11). Some modern versions and older versions read, "Christ came as a high priest of the good things that are to come."
|
* "Christ came as a high priest of the good things that have come" (9:11). Some modern versions and older translations read, "Christ came as a high priest of the good things that are to come."
|
||||||
* "on those who were prisoners" (10:34). Some older versions read, "of me in my chains."
|
* "on those who were prisoners" (10:34). Some older translations read, "of me in my chains."
|
||||||
* "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older versions read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword."
|
* "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older translations read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword."
|
||||||
* "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older versions read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow."
|
* "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older translations read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of so
|
||||||
|
|
||||||
# it is you, the priests, whom I am accusing
|
# it is you, the priests, whom I am accusing
|
||||||
|
|
||||||
Many versions read, "your people are like those who accuse a priest."
|
Many modern translations read, "your people are like those who accuse a priest."
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ It was common for the people to set up idols in these places, often called "high
|
||||||
|
|
||||||
# daughters-in-law
|
# daughters-in-law
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "brides."
|
Some modern translations read, "brides."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# daughters-in-law
|
# daughters-in-law
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "brides." See how you translated this word in [Hosea 4:13](./13.md).
|
Some modern translations read, "brides." See how you translated this word in [Hosea 4:13](./13.md).
|
||||||
|
|
||||||
# sacred prostitutes
|
# sacred prostitutes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh has judged Ephraim [Hosea 6:4](./04.md) in a way that people can see plai
|
||||||
|
|
||||||
# Your judgments
|
# Your judgments
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "My judgments," referring to the actions Yahweh has taken against Ephraim.
|
Some modern translations read, "My judgments," referring to the actions Yahweh has taken against Ephraim.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couc
|
||||||
|
|
||||||
# They gather together
|
# They gather together
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "they slash themselves" to make themselves bleed.
|
Some modern translations read, "they slash themselves" to make themselves bleed.
|
||||||
|
|
||||||
# they turn away from me
|
# they turn away from me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will ca
|
||||||
|
|
||||||
# the great king
|
# the great king
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "King Jareb."
|
Some modern translations read, "King Jareb."
|
||||||
|
|
||||||
# Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol
|
# Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of
|
||||||
|
|
||||||
# But Judah is still going about with God and is faithful to the Holy One
|
# But Judah is still going about with God and is faithful to the Holy One
|
||||||
|
|
||||||
Many versions read, "And Judah is rebelling against God and against the Holy One"
|
Many modern translations read, "And Judah is rebelling against God and against the Holy One"
|
||||||
|
|
||||||
# Judah is ... is
|
# Judah is ... is
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols.
|
||||||
|
|
||||||
# you will be embarrassed by
|
# you will be embarrassed by
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "you will blush because of." A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.
|
Some modern translations read, "you will blush because of." A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ forcing a person to do what that person does not want to do
|
||||||
|
|
||||||
# As for his generation, who thought that he was cut off ... my people?
|
# As for his generation, who thought that he was cut off ... my people?
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Some modern translations read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# As for his generation, who thought that ... my people?
|
# As for his generation, who thought that ... my people?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -58,6 +58,6 @@ The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers tha
|
||||||
|
|
||||||
#### What are the major issues in the text of the Book of James?
|
#### What are the major issues in the text of the Book of James?
|
||||||
|
|
||||||
* "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULB and modern versions read this way. Some older versions read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
* "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULB and modern translations read this way. Some older translations read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# How long will the land be parched and the grass in the field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals ... away, because
|
# How long will the land be parched and the grass in the field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals ... away, because
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Some modern translations read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# withered
|
# withered
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I will lead them as they make their pleas
|
# I will lead them as they make their pleas
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, "Yahweh will lead them and will comfort them."
|
Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient translations read, "Yahweh will lead them and will comfort them."
|
||||||
|
|
||||||
# I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn
|
# I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of
|
||||||
|
|
||||||
# he has set his right hand like an adversary. He has slaughtered all
|
# he has set his right hand like an adversary. He has slaughtered all
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "he has set his right hand. Like an adversary, he has slaughtered all"
|
Some modern translations read, "he has set his right hand. Like an adversary, he has slaughtered all"
|
||||||
|
|
||||||
# he has set his right hand
|
# he has set his right hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The words "He has done violence to" are a metonym for the Lord enabling Israel's
|
||||||
|
|
||||||
# a garden
|
# a garden
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read "a garden hut," referring to a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden.
|
Some modern translations read "a garden hut," referring to a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden.
|
||||||
|
|
||||||
# He has destroyed the place of the solemn assembly
|
# He has destroyed the place of the solemn assembly
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The author begins to address Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# How will I testify for you?
|
# How will I testify for you?
|
||||||
|
|
||||||
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some versions read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some modern translations read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# To what can I compare you, ... Jerusalem?
|
# To what can I compare you, ... Jerusalem?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Dri
|
||||||
|
|
||||||
# forced me to drink wormwood
|
# forced me to drink wormwood
|
||||||
|
|
||||||
The word "drink" here speaks of drinking a large amount of something. Some versions read, "forced me to drink so much wormwood that I became drunk."
|
The word "drink" here speaks of drinking a large amount of something. Some modern translations read, "forced me to drink so much wormwood that I became drunk."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
# the good ones
|
# the good ones
|
||||||
|
|
||||||
"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the bad ones
|
# the bad ones
|
||||||
|
|
||||||
"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# threw away
|
# threw away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# good, and what Yahweh requires from you: Act ... God
|
# good, and what Yahweh requires from you: Act ... God
|
||||||
|
|
||||||
Many versions read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?"
|
Many modern translations read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?"
|
||||||
|
|
||||||
# love kindness
|
# love kindness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ a place where many small woody plants grow
|
||||||
|
|
||||||
# a pastureland
|
# a pastureland
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "Carmel," referring to Mount Carmel.
|
Some modern translations read, "Carmel," referring to Mount Carmel.
|
||||||
|
|
||||||
# Bashan and Gilead
|
# Bashan and Gilead
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are be
|
||||||
|
|
||||||
# their fortresses
|
# their fortresses
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "their dens," continuing the simile of the nations ([Micah 7:16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Some modern translations read, "their dens," continuing the simile of the nations ([Micah 7:16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first pe
|
||||||
|
|
||||||
# Jackal's Well
|
# Jackal's Well
|
||||||
|
|
||||||
A jackal is a wild dog. Some versions read, "Dragon's Well."
|
A jackal is a wild dog. Some modern translations read, "Dragon's Well."
|
||||||
|
|
||||||
# Dung Gate
|
# Dung Gate
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite—the throne of the governor
|
# Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite—the throne of the governor
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who carried out the commands of the governor."
|
Some modern translations read, "Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who carried out the commands of the governor."
|
||||||
|
|
||||||
# the throne of the governor
|
# the throne of the governor
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# some of the priests' sons with trumpets, and Zechariah
|
# some of the priests' sons with trumpets, and Zechariah
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "from among the priests with trumpets, Zechariah"
|
Some modern translations read, "from among the priests with trumpets, Zechariah"
|
||||||
|
|
||||||
# Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph
|
# Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# you will bear ... you will know
|
# you will bear ... you will know
|
||||||
|
|
||||||
This is a statement of obligation, not a prediction. Some versions read, "you must bear ... you must know" or "you will have to bear ... you will have to know."
|
This is a statement of obligation, not a prediction. Some modern translations read, "you must bear ... you must know" or "you will have to bear ... you will have to know."
|
||||||
|
|
||||||
# bear the punishment for your sins
|
# bear the punishment for your sins
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Most of the brothers have far more confidence in the Lord
|
# Most of the brothers have far more confidence in the Lord
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "Most of the brothers in the Lord have far more confidence."
|
Some modern translations read, "Most of the brothers in the Lord have far more confidence."
|
||||||
|
|
||||||
# fearlessly speak the word
|
# fearlessly speak the word
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the hope that was in his strength
|
# the hope that was in his strength
|
||||||
|
|
||||||
"the confidence he has in his own power"
|
"the confidence he has in his own power" or "the hope for what he could gain by his power"
|
||||||
|
|
||||||
# comes to nothing
|
# comes to nothing
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The righteous person is kept away from trouble
|
# The righteous person is delivered from trouble
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God delivers from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# it comes
|
# it comes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In Israel, wind from the north often brought rain. Translators are free to subst
|
||||||
|
|
||||||
# a tongue that tells secrets
|
# a tongue that tells secrets
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read "someone who tells secrets."
|
Some modern translations read "someone who tells secrets."
|
||||||
|
|
||||||
# result in angry faces
|
# result in angry faces
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# oceans ... oceans'
|
# oceans ... oceans'
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: "the River" in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but "oceans ... oceans'" has been chosen here because oceans, not rivers, have "waves" that "crash and roar."
|
Some modern translations read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: "the River" in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but "oceans ... oceans'" has been chosen here because oceans, not rivers, have "waves" that "crash and roar."
|
||||||
|
|
||||||
# have lifted up their voice; the oceans' waves crash and roar
|
# have lifted up their voice; the oceans' waves crash and roar
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ God's name is a metonym for God himself. Alternate translation: "blaspheming God
|
||||||
|
|
||||||
# his name and his tabernacle, those who live in heaven
|
# his name and his tabernacle, those who live in heaven
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "his name, his tabernacle, and those who live in heaven."
|
Some modern translations read, "his name, his tabernacle, and those who live in heaven."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -68,13 +68,13 @@ John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are m
|
||||||
For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
||||||
|
|
||||||
* "'I am the alpha and the omega,' says the Lord God, 'the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty'" (1:8). Some versions add the phrase "the Beginning and the End."
|
* "'I am the alpha and the omega,' says the Lord God, 'the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty'" (1:8). Some versions add the phrase "the Beginning and the End."
|
||||||
* "the elders prostrated themselves and worshiped" (5:14). Some older versions read, "the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever."
|
* "the elders prostrated themselves and worshiped" (5:14). Some older translations read, "the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever."
|
||||||
* "so that a third of it [the earth] was burned up" (8:7). Some older versions do not include this phrase.
|
* "so that a third of it [the earth] was burned up" (8:7). Some older versions do not include this phrase.
|
||||||
* "the one who is and who was" (11:17). Some versions add the phrase "and who is to come."
|
* "the one who is and who was" (11:17). Some versions add the phrase "and who is to come."
|
||||||
* "they are blameless" (14:5). Some versions add the phrase "before the throne of God" (14:5).
|
* "they are blameless" (14:5). Some versions add the phrase "before the throne of God" (14:5).
|
||||||
* "the one who is and who was, the Holy One" (16:5). Some older versions read, "O Lord, the One who is and who was and who is to be."
|
* "the one who is and who was, the Holy One" (16:5). Some older translations read, "O Lord, the One who is and who was and who is to be."
|
||||||
* "The nations will walk by the light of that city" (21:24). Some older versions read, "The nations that are saved will walk by the light of that city."
|
* "The nations will walk by the light of that city" (21:24). Some older translations read, "The nations that are saved will walk by the light of that city."
|
||||||
* "Blessed are those who wash their robes" (22:14). Some older versions read "Blessed are those who do his commandments."
|
* "Blessed are those who wash their robes" (22:14). Some older translations read "Blessed are those who do his commandments."
|
||||||
* "God will take away his share in the tree of life and in the holy city" (22:19). Some older versions read, "God will take away his share in the book of life and in the holy city."
|
* "God will take away his share in the tree of life and in the holy city" (22:19). Some older translations read, "God will take away his share in the book of life and in the holy city."
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have
|
||||||
|
|
||||||
# have been clearly seen; ever since the creation of the world, they have been discerned
|
# have been clearly seen; ever since the creation of the world, they have been discerned
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "have been clearly seen ever since the creation of the world; they have been discerned"
|
Some modern translations read, "have been clearly seen ever since the creation of the world; they have been discerned"
|
||||||
|
|
||||||
# divine nature
|
# divine nature
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certain
|
||||||
|
|
||||||
# honorable use ... dishonorable use
|
# honorable use ... dishonorable use
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "special use ... daily use."
|
Some modern translations read, "special use ... daily use."
|
|
@ -76,8 +76,8 @@ The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these
|
||||||
|
|
||||||
For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULB includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.
|
For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULB includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.
|
||||||
|
|
||||||
* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older versions read, "All things work together for good."
|
* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older translations read, "All things work together for good."
|
||||||
* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older versions read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work."
|
* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older translations read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work."
|
||||||
|
|
||||||
The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.
|
The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This hendiadys describes an act of respect and reverence. She was showing honor
|
||||||
|
|
||||||
# bowed to the ground
|
# bowed to the ground
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "lay on the ground."
|
Some modern translations read, "lay on the ground."
|
||||||
|
|
||||||
# Why have I found such favor ... a foreigner?
|
# Why have I found such favor ... a foreigner?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that
|
||||||
|
|
||||||
# He is righteous and victorious
|
# He is righteous and victorious
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "He is righteous and is coming to save you."
|
Some modern translations read, "He is righteous and is coming to save you."
|
||||||
|
|
||||||
# on a donkey, on the colt of a donkey
|
# on a donkey, on the colt of a donkey
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# all the peoples
|
# all the peoples
|
||||||
|
|
||||||
"all the nations." Some versions read "all the people," referring to the people of Israel.
|
"all the nations." Some modern translations read "all the people," referring to the people of Israel.
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he w
|
||||||
|
|
||||||
# burdensome stone ... carry
|
# burdensome stone ... carry
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "stone that cannot be moved ... move."
|
Some modern translations read, "stone that cannot be moved ... move."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of
|
||||||
|
|
||||||
# spirit of uncleanness
|
# spirit of uncleanness
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "unclean spirit," taking the phrase "of uncleanness" as a description of the word "spirit."
|
Some modern translations read, "unclean spirit," taking the phrase "of uncleanness" as a description of the word "spirit."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# people of Canaan
|
# people of Canaan
|
||||||
|
|
||||||
Because the Canaanites were merchants and the next line speaks of "those who weigh out silver," many versions read, "merchants."
|
Because the Canaanites were merchants and the next line speaks of "those who weigh out silver," many modern translations read, "merchants."
|
||||||
|
|
||||||
# those who weigh out silver
|
# those who weigh out silver
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will
|
||||||
|
|
||||||
# a shout for joy
|
# a shout for joy
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "a song of joy" or "joyful singing."
|
Some modern translations read, "a song of joy" or "joyful singing."
|
Loading…
Reference in New Issue