diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md index 5a4f560f8e..934ec2e417 100644 --- a/1ch/02/42.md +++ b/1ch/02/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the father of Hebron -Some versions read, "the founder of the clan of Hebron" +Some modern translations read, "the founder of the clan of Hebron" diff --git a/1ch/02/44.md b/1ch/02/44.md index 08c8acba59..ca0f0cdaf5 100644 --- a/1ch/02/44.md +++ b/1ch/02/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the father of Raham, the father of Jorkeam ... the father of Shammai -Some versions read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai." +Some modern translations read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai." diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md index 948485776f..d4cfd0a6c3 100644 --- a/1co/09/15.md +++ b/1co/09/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do someth # It would be better for me to die than—No one will deprive me of this boast! -Paul seems to have started a new sentence before finishing the first one. Some versions read, "It would be better for me to die than to have someone deprive me of this boast," as some versions read. +Paul seems to have started a new sentence before finishing the first one. Some modern translations read, "It would be better for me to die than to have someone deprive me of this boast," as some modern translations read. # It would be better for me to diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md index 60f4b38be7..f4aeae6573 100644 --- a/1co/14/12.md +++ b/1co/14/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ All instances of "you" and the imperatives are plural. (See: [[rc://en/ta/man/ji # seek for the edification of the church so that you might abound -Some versions read, "seek that you might abound in those things that edify the church." Paul speaks of the church as if it were a house that one could build. Alternate translation: "try to succeed greatly in making God's people more able to serve God so that things will go well with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Some modern translations read, "seek that you might abound in those things that edify the church." Paul speaks of the church as if it were a house that one could build. Alternate translation: "try to succeed greatly in making God's people more able to serve God so that things will go well with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md index c25c0604c4..7e41716b0c 100644 --- a/1co/16/03.md +++ b/1co/16/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to whoever you approve, I will give letters of introduction to them and will send them -Some versions read, "to whoever you have approved by letter of introduction, I will send" +Some modern translations read, "to whoever you have approved by letter of introduction, I will send" diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md index 45e72f19b6..ee22fa0e58 100644 --- a/1co/front/intro.md +++ b/1co/front/intro.md @@ -67,11 +67,11 @@ Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this ki For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators' region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians. -* "Therefore glorify God with your body." Some older versions read "Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God's." (6:20) +* "Therefore glorify God with your body." Some older translations read "Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God's." (6:20) * "I did this even though I myself was not under the law" (9:20). Some older versions leave this passage out. -* "for the sake of conscience--the conscience of the other man." Some older versions read "for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man." (10:28) -* "and that I give my body to be burned" (13:3). Some older versions read, "and that I give my body so that I might boast." -* "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older versions read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant." +* "for the sake of conscience--the conscience of the other man." Some older translations read "for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man." (10:28) +* "and that I give my body to be burned" (13:3). Some older translations read, "and that I give my body so that I might boast." +* "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older translations read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md index cea00917a9..1d2942e797 100644 --- a/1jn/front/intro.md +++ b/1jn/front/intro.md @@ -43,8 +43,8 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve * "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete." * "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things." -* "and this is what we are!" (3:1). The ULB and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase. -* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULB and most modern versions have this reading. Some older versions read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God." +* "and this is what we are!" (3:1). The ULB and most modern translations read this way. Some older versions omit this phrase. +* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULB and most modern versions have this reading. Some older translations read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God." For the following passage, translators are advised to translate this as the ULB does. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John. diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md index f7e49a797b..68fd36b78c 100644 --- a/1pe/front/intro.md +++ b/1pe/front/intro.md @@ -37,7 +37,7 @@ In this book, the word "I" refers to Peter, except in two places: [1 Peter 1:16] #### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter? -* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULB and most other modern versions read this way. Some older versions read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart." +* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULB and most other modern translations read this way. Some older translations read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart." If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md index 80cf751ab4..144add4600 100644 --- a/1th/front/intro.md +++ b/1th/front/intro.md @@ -53,8 +53,8 @@ Paul meant to express the idea of a very a close union with Christ and the belie For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. -* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older versions read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ." -* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older versions read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children." -* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other versions read: "Timothy, our brother and servant of God." +* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older translations read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ." +* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older translations read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children." +* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other translations read: "Timothy, our brother and servant of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md index d93f06a22e..dbb22bfd59 100644 --- a/1ti/03/16.md +++ b/1ti/03/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a # He was revealed -Some versions read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ. +Some modern translations read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ. # in the flesh diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md index 0840dd4884..1b6164ca86 100644 --- a/2co/03/03.md +++ b/2co/03/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate tran # the result of our ministry -Because of the work Paul and his companions had done, the world could look at the Corinthians and see how Christ blesses people in this life. Some versions read, "delivered by us." +Because of the work Paul and his companions had done, the world could look at the Corinthians and see how Christ blesses people in this life. Some modern translations read, "delivered by us." # It was written not with ink ... on tablets of human hearts diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md index 85a2e62eda..396ad578cc 100644 --- a/2co/front/intro.md +++ b/2co/front/intro.md @@ -66,6 +66,6 @@ Paul's message was that God makes Christians part of a "new world" when a person #### What are the major issues in the text of the Book of 2 Corinthians? -* "and in your love for us" (8:7). Many versions, including the ULB and UDB, read this way. However, many other versions read, "and in our love for you." There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region. +* "and in your love for us" (8:7). Many versions, including the ULB and UDB, read this way. However, many other translations read, "and in our love for you." There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md index 4e4b3b0f0c..fe09213bb7 100644 --- a/2jn/01/09.md +++ b/2jn/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to a person who claims to know more about God and truth than everyon # goes on ahead -Some versions read, "transgresses." +Some modern translations read, "transgresses." # does not have God diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md index a4e4a7c2fc..52027a2163 100644 --- a/2pe/front/intro.md +++ b/2pe/front/intro.md @@ -43,7 +43,7 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve * "to be kept in chains of lower darkness until the judgment" (2:4). Some modern versions and older versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment." * "They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you" (2:13). Some versions have, "They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts." -* "Beor" (2:15). Some other versions read, "Bosor." +* "Beor" (2:15). Some other translations read, "Bosor." * "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed" (3:10). Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md index 125706552e..3859f339ca 100644 --- a/2sa/23/08.md +++ b/2sa/23/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Tahkemonites were a people group, probably descendants of a man named Tahkem # Josheb-Basshebeth -This is the name of a man. Other versions read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This is the name of a man. Other modern translations read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eight hundred diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md index 4d87b95649..25fed1593b 100644 --- a/2th/front/intro.md +++ b/2th/front/intro.md @@ -48,7 +48,7 @@ Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believe For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. -* "and the man of lawlessness is revealed" (2:3). The ULB and most modern versions read this way. Older versions have, "and the man of sin is revealed." -* "For God chose you as the firstfruits for salvation" (2:13) The ULB and some other versions read this way. Other versions have, "For God chose you from the first for salvation." +* "and the man of lawlessness is revealed" (2:3). The ULB and most modern translations read this way. Older versions have, "and the man of sin is revealed." +* "For God chose you as the firstfruits for salvation" (2:13) The ULB and some other translations read this way. Other versions have, "For God chose you from the first for salvation." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md index d3826cf469..c72cf13d37 100644 --- a/2ti/front/intro.md +++ b/2ti/front/intro.md @@ -47,7 +47,7 @@ Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believe For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. -* "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older versions read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles." -* "Warn them before God" (2:14). Some older versions read, "Warn them before the Lord." +* "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older translations read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles." +* "Warn them before God" (2:14). Some older translations read, "Warn them before the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md index d1adf92b1e..b501ab496c 100644 --- a/act/23/03.md +++ b/act/23/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told An # Are you sitting to judge ... against the law? -Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some versions read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some modern translations read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # order me to be struck diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md index 25c8bb5020..3862754240 100644 --- a/act/front/intro.md +++ b/act/front/intro.md @@ -50,8 +50,8 @@ The following verses are found in older versions of the Bible, but they are not * "When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves." (Acts 28:29) In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translators will need to choose which reading to translate. The ULB has the first readings but includes the second readings in footnotes. -* "They returned from Jerusalem" (Acts 12:25). Some versions read, "They returned to Jerusalem (or to there)." -* "he put up with them" (Acts 13:18). Some versions read, "he cared for them." -* "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older versions read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times." +* "They returned from Jerusalem" (Acts 12:25). Some translations read, "They returned to Jerusalem (or to there)." +* "he put up with them" (Acts 13:18). Some translations read, "he cared for them." +* "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older translations read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md index d085e452fb..ea6239a10b 100644 --- a/col/front/intro.md +++ b/col/front/intro.md @@ -66,12 +66,12 @@ Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believe For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. * "May grace be to you, and peace from God our Father" (1:2). Some older versions have a longer reading: "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ." -* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Some older versions read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you." -* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). Some older versions read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light." -* "In his Son we have redemption" (1:14). Some older versions read, "In his Son we have redemption through his blood." -* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). Some older versions read: "and forgave you all of your trespasses." -* "When Christ appears, who is your life" (3:4). Some older versions read, "When Christ appears, who is our life." -* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULB and many other modern versions read this way. However, some modern and older versions read, "It is for these things that the wrath of God is coming." -* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older versions read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you." +* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Some older translations read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you." +* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). Some older translations read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light." +* "In his Son we have redemption" (1:14). Some older translations read, "In his Son we have redemption through his blood." +* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). Some older translations read: "and forgave you all of your trespasses." +* "When Christ appears, who is your life" (3:4). Some older translations read, "When Christ appears, who is our life." +* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULB and many other modern translations read this way. However, some modern and older translations read, "It is for these things that the wrath of God is coming." +* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older translations read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md index 407311904e..28ee7854d6 100644 --- a/dan/11/25.md +++ b/dan/11/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with an extremely large and mighty army -Some versions read, "with a large and extremely mighty army." +Some modern translations read, "with a large and extremely mighty army." # will wage war diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md index c1498d2309..587826fef6 100644 --- a/dan/11/30.md +++ b/dan/11/30.md @@ -8,11 +8,11 @@ This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. # he will become afraid. He will return and be furious -Some versions read, "he will become afraid and will turn back. He will be furious" +Some modern translations read, "he will become afraid and will turn back. He will be furious" # be furious against the holy covenant, and he will take action -Some versions read, "act in his fury against the holy covenant." +Some modern translations read, "act in his fury against the holy covenant." # be furious against the holy covenant diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md index 32056e62b1..3d09baa33e 100644 --- a/ecc/10/04.md +++ b/ecc/10/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler # Calm can quiet down great outrage -"By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet." Many versions read, "Calm can undo great offenses" +"By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet." Many modern translations read, "Calm can undo great offenses" diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md index 6303d890e5..aa0c32c297 100644 --- a/eph/front/intro.md +++ b/eph/front/intro.md @@ -68,6 +68,6 @@ This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: * "in Ephesus" (1:1). Some early manuscripts do not include this expression, but it is probably in the original letter. The ULB, UDB, and many modern versions include it. -* "because we are members of his body" (5:30). Most modern versions, including the ULB, read in this way. Some older versions read, "because we are members of his body and of his bones." Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the Book of Ephesians. +* "because we are members of his body" (5:30). Most modern versions, including the ULB, read in this way. Some older translations read, "because we are members of his body and of his bones." Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the Book of Ephesians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md index 102f88aae8..d2b0d5deba 100644 --- a/ezk/40/44.md +++ b/ezk/40/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the inner gate on the north. # singers' chambers -"rooms for singers." However, some ancient and modern versions read only "chambers" without the reference to singers. +"rooms for singers." However, some ancient and modern translations read only "chambers" without the reference to singers. # one on the north side facing south, and the other on the south side facing north diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md index 3e80537bb5..dc1fb23bb2 100644 --- a/hab/02/05.md +++ b/hab/02/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if th # wine -Some versions read, "wealth." +Some modern translations read, "wealth." # He has made his throat as wide as Sheol; and like death, he is never satisfied diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md index 2d5b434f2e..5222bbd7a6 100644 --- a/hab/03/14.md +++ b/hab/03/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) t # spears -Some versions read, "arrows." +Some modern translations read, "arrows." # they came like a storm diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md index 9415f7c02a..0bb06ef5ef 100644 --- a/heb/09/02.md +++ b/heb/09/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ Or "tent." This is perhaps a metaphor for a place in which the priests set the l # The first -"The first tabernacle." Some versions read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +"The first tabernacle." Some modern translations read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the lampstand, the table, and the bread of the presence diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md index 6eeba09dbc..b7d4d00369 100644 --- a/heb/09/03.md +++ b/heb/09/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ This is the ordinal word for the number two. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translat # another tabernacle -"another dwelling place" or "another tent." This is perhaps a metaphor for the place in which the priests set the items described in the next verse. Some versions read the ellipsis as "another room in the tabernacle" or "another section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"another dwelling place" or "another tent." This is perhaps a metaphor for the place in which the priests set the items described in the next verse. Some modern translations read the ellipsis as "another room in the tabernacle" or "another section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md index 873d67f42f..c6eb198029 100644 --- a/heb/front/intro.md +++ b/heb/front/intro.md @@ -51,11 +51,11 @@ The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. -* "you crowned him with glory and honor" (2:7). Some older versions read, "you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands." -* "those who did not unite in faith with those who obeyed" (4:2). Some older versions read, "those who heard it without joining faith to it." -* "Christ came as a high priest of the good things that have come" (9:11). Some modern versions and older versions read, "Christ came as a high priest of the good things that are to come." -* "on those who were prisoners" (10:34). Some older versions read, "of me in my chains." -* "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older versions read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword." -* "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older versions read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow." +* "you crowned him with glory and honor" (2:7). Some older translations read, "you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands." +* "those who did not unite in faith with those who obeyed" (4:2). Some older translations read, "those who heard it without joining faith to it." +* "Christ came as a high priest of the good things that have come" (9:11). Some modern versions and older translations read, "Christ came as a high priest of the good things that are to come." +* "on those who were prisoners" (10:34). Some older translations read, "of me in my chains." +* "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older translations read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword." +* "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older translations read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md index 7d042ace66..59e6c9ea95 100644 --- a/hos/04/04.md +++ b/hos/04/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of so # it is you, the priests, whom I am accusing -Many versions read, "your people are like those who accuse a priest." \ No newline at end of file +Many modern translations read, "your people are like those who accuse a priest." \ No newline at end of file diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md index c3e33e0e36..4f1890f376 100644 --- a/hos/04/13.md +++ b/hos/04/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ It was common for the people to set up idols in these places, often called "high # daughters-in-law -Some versions read, "brides." +Some modern translations read, "brides." diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md index a7894f9342..63d82d7512 100644 --- a/hos/04/14.md +++ b/hos/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # daughters-in-law -Some versions read, "brides." See how you translated this word in [Hosea 4:13](./13.md). +Some modern translations read, "brides." See how you translated this word in [Hosea 4:13](./13.md). # sacred prostitutes diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md index c16f6964f4..be10d967c3 100644 --- a/hos/06/05.md +++ b/hos/06/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh has judged Ephraim [Hosea 6:4](./04.md) in a way that people can see plai # Your judgments -Some versions read, "My judgments," referring to the actions Yahweh has taken against Ephraim. +Some modern translations read, "My judgments," referring to the actions Yahweh has taken against Ephraim. diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md index 092e1c1fdf..9b8ee6669f 100644 --- a/hos/07/14.md +++ b/hos/07/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couc # They gather together -Some versions read, "they slash themselves" to make themselves bleed. +Some modern translations read, "they slash themselves" to make themselves bleed. # they turn away from me diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md index a36bb9e644..d68b54b9fd 100644 --- a/hos/10/06.md +++ b/hos/10/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will ca # the great king -Some versions read, "King Jareb." +Some modern translations read, "King Jareb." # Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md index 55a6cf8a4b..c8bc7303cc 100644 --- a/hos/11/12.md +++ b/hos/11/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of # But Judah is still going about with God and is faithful to the Holy One -Many versions read, "And Judah is rebelling against God and against the Holy One" +Many modern translations read, "And Judah is rebelling against God and against the Holy One" # Judah is ... is diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md index 5c1c03176d..1fa3cf4498 100644 --- a/isa/01/29.md +++ b/isa/01/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols. # you will be embarrassed by -Some versions read, "you will blush because of." A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong. +Some modern translations read, "you will blush because of." A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong. diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md index b647ce8b69..443f90169b 100644 --- a/isa/53/08.md +++ b/isa/53/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ forcing a person to do what that person does not want to do # As for his generation, who thought that he was cut off ... my people? -Some versions read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Some modern translations read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # As for his generation, who thought that ... my people? diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md index 0ae3ae9f30..fa738e1005 100644 --- a/jas/front/intro.md +++ b/jas/front/intro.md @@ -58,6 +58,6 @@ The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers tha #### What are the major issues in the text of the Book of James? -* "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULB and modern versions read this way. Some older versions read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. +* "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULB and modern translations read this way. Some older translations read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md index a0dc9f28d9..dabe6c31fa 100644 --- a/jer/12/04.md +++ b/jer/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will the land be parched and the grass in the field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals ... away, because -Some versions read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Some modern translations read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # withered diff --git a/jer/31/09.md b/jer/31/09.md index 5df913d273..ad60eacf64 100644 --- a/jer/31/09.md +++ b/jer/31/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will lead them as they make their pleas -Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, "Yahweh will lead them and will comfort them." +Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient translations read, "Yahweh will lead them and will comfort them." # I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md index ea7b62c8b4..fe1fe930d9 100644 --- a/lam/02/04.md +++ b/lam/02/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of # he has set his right hand like an adversary. He has slaughtered all -Some versions read, "he has set his right hand. Like an adversary, he has slaughtered all" +Some modern translations read, "he has set his right hand. Like an adversary, he has slaughtered all" # he has set his right hand diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md index 7277ee5cf3..1c6a2e6e8b 100644 --- a/lam/02/06.md +++ b/lam/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "He has done violence to" are a metonym for the Lord enabling Israel's # a garden -Some versions read "a garden hut," referring to a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden. +Some modern translations read "a garden hut," referring to a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden. # He has destroyed the place of the solemn assembly diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md index 3a0c3b412b..f148a6cbd5 100644 --- a/lam/02/13.md +++ b/lam/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author begins to address Jerusalem. # How will I testify for you? -The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some versions read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some modern translations read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # To what can I compare you, ... Jerusalem? diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md index 3c0a12289f..d619fedc88 100644 --- a/lam/03/15.md +++ b/lam/03/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Dri # forced me to drink wormwood -The word "drink" here speaks of drinking a large amount of something. Some versions read, "forced me to drink so much wormwood that I became drunk." +The word "drink" here speaks of drinking a large amount of something. Some modern translations read, "forced me to drink so much wormwood that I became drunk." diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md index c68574ef28..4ed7f12066 100644 --- a/mat/13/48.md +++ b/mat/13/48.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the good ones -"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the bad ones -"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # threw away diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md index 4355ed189c..edcbf2f071 100644 --- a/mic/06/08.md +++ b/mic/06/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # good, and what Yahweh requires from you: Act ... God -Many versions read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?" +Many modern translations read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?" # love kindness diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md index 93f5ed8eb1..b3a8780577 100644 --- a/mic/07/14.md +++ b/mic/07/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ a place where many small woody plants grow # a pastureland -Some versions read, "Carmel," referring to Mount Carmel. +Some modern translations read, "Carmel," referring to Mount Carmel. # Bashan and Gilead diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md index 0d2f32583e..5016dde482 100644 --- a/mic/07/17.md +++ b/mic/07/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are be # their fortresses -Some versions read, "their dens," continuing the simile of the nations ([Micah 7:16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Some modern translations read, "their dens," continuing the simile of the nations ([Micah 7:16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md index 09960f004a..922eac20d7 100644 --- a/neh/02/13.md +++ b/neh/02/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first pe # Jackal's Well -A jackal is a wild dog. Some versions read, "Dragon's Well." +A jackal is a wild dog. Some modern translations read, "Dragon's Well." # Dung Gate diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md index f23217b99a..5ee0fbc004 100644 --- a/neh/03/07.md +++ b/neh/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite—the throne of the governor -Some versions read, "Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who carried out the commands of the governor." +Some modern translations read, "Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who carried out the commands of the governor." # the throne of the governor diff --git a/neh/12/35.md b/neh/12/35.md index 82c39ca00f..13417d869b 100644 --- a/neh/12/35.md +++ b/neh/12/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # some of the priests' sons with trumpets, and Zechariah -Some versions read, "from among the priests with trumpets, Zechariah" +Some modern translations read, "from among the priests with trumpets, Zechariah" # Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md index 13c213dd15..5454f88af6 100644 --- a/num/14/34.md +++ b/num/14/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will bear ... you will know -This is a statement of obligation, not a prediction. Some versions read, "you must bear ... you must know" or "you will have to bear ... you will have to know." +This is a statement of obligation, not a prediction. Some modern translations read, "you must bear ... you must know" or "you will have to bear ... you will have to know." # bear the punishment for your sins diff --git a/php/01/14.md b/php/01/14.md index 0817fdda9a..ccd6f6662a 100644 --- a/php/01/14.md +++ b/php/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Most of the brothers have far more confidence in the Lord -Some versions read, "Most of the brothers in the Lord have far more confidence." +Some modern translations read, "Most of the brothers in the Lord have far more confidence." # fearlessly speak the word diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md index 91076e5eec..e18a19ff37 100644 --- a/pro/11/07.md +++ b/pro/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hope that was in his strength -"the confidence he has in his own power" +"the confidence he has in his own power" or "the hope for what he could gain by his power" # comes to nothing diff --git a/pro/11/08.md b/pro/11/08.md index 552c870fe3..538d036b29 100644 --- a/pro/11/08.md +++ b/pro/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The righteous person is kept away from trouble +# The righteous person is delivered from trouble -This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God delivers from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it comes diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md index 68afd47051..212799559d 100644 --- a/pro/25/23.md +++ b/pro/25/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ In Israel, wind from the north often brought rain. Translators are free to subst # a tongue that tells secrets -Some versions read "someone who tells secrets." +Some modern translations read "someone who tells secrets." # result in angry faces diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md index bbb1777895..363f4e2476 100644 --- a/psa/093/003.md +++ b/psa/093/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # oceans ... oceans' -Some versions read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: "the River" in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but "oceans ... oceans'" has been chosen here because oceans, not rivers, have "waves" that "crash and roar." +Some modern translations read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: "the River" in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but "oceans ... oceans'" has been chosen here because oceans, not rivers, have "waves" that "crash and roar." # have lifted up their voice; the oceans' waves crash and roar diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md index 3cde58e7ee..688c1974e4 100644 --- a/rev/13/06.md +++ b/rev/13/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ God's name is a metonym for God himself. Alternate translation: "blaspheming God # his name and his tabernacle, those who live in heaven -Some versions read, "his name, his tabernacle, and those who live in heaven." +Some modern translations read, "his name, his tabernacle, and those who live in heaven." diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md index 1d00e9cf4f..4cd0128c27 100644 --- a/rev/front/intro.md +++ b/rev/front/intro.md @@ -68,13 +68,13 @@ John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are m For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. * "'I am the alpha and the omega,' says the Lord God, 'the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty'" (1:8). Some versions add the phrase "the Beginning and the End." -* "the elders prostrated themselves and worshiped" (5:14). Some older versions read, "the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever." +* "the elders prostrated themselves and worshiped" (5:14). Some older translations read, "the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever." * "so that a third of it [the earth] was burned up" (8:7). Some older versions do not include this phrase. * "the one who is and who was" (11:17). Some versions add the phrase "and who is to come." * "they are blameless" (14:5). Some versions add the phrase "before the throne of God" (14:5). -* "the one who is and who was, the Holy One" (16:5). Some older versions read, "O Lord, the One who is and who was and who is to be." -* "The nations will walk by the light of that city" (21:24). Some older versions read, "The nations that are saved will walk by the light of that city." -* "Blessed are those who wash their robes" (22:14). Some older versions read "Blessed are those who do his commandments." -* "God will take away his share in the tree of life and in the holy city" (22:19). Some older versions read, "God will take away his share in the book of life and in the holy city." +* "the one who is and who was, the Holy One" (16:5). Some older translations read, "O Lord, the One who is and who was and who is to be." +* "The nations will walk by the light of that city" (21:24). Some older translations read, "The nations that are saved will walk by the light of that city." +* "Blessed are those who wash their robes" (22:14). Some older translations read "Blessed are those who do his commandments." +* "God will take away his share in the tree of life and in the holy city" (22:19). Some older translations read, "God will take away his share in the book of life and in the holy city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md index 1a45d0486e..b471b7174e 100644 --- a/rom/01/20.md +++ b/rom/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have # have been clearly seen; ever since the creation of the world, they have been discerned -Some versions read, "have been clearly seen ever since the creation of the world; they have been discerned" +Some modern translations read, "have been clearly seen ever since the creation of the world; they have been discerned" # divine nature diff --git a/rom/09/21.md b/rom/09/21.md index df2e8a1644..38d501a68f 100644 --- a/rom/09/21.md +++ b/rom/09/21.md @@ -4,4 +4,4 @@ This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certain # honorable use ... dishonorable use -Some versions read, "special use ... daily use." \ No newline at end of file +Some modern translations read, "special use ... daily use." \ No newline at end of file diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md index e6e305b6a8..9ddfd63980 100644 --- a/rom/front/intro.md +++ b/rom/front/intro.md @@ -76,8 +76,8 @@ The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULB includes the modern reading and puts the older reading in a footnote. -* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older versions read, "All things work together for good." -* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older versions read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work." +* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older translations read, "All things work together for good." +* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older translations read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work." The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans. diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md index d192e007e1..63ccb8bb7a 100644 --- a/rut/02/10.md +++ b/rut/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This hendiadys describes an act of respect and reverence. She was showing honor # bowed to the ground -Some versions read, "lay on the ground." +Some modern translations read, "lay on the ground." # Why have I found such favor ... a foreigner? diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md index ad7476fa68..584ed9561c 100644 --- a/zec/09/09.md +++ b/zec/09/09.md @@ -20,7 +20,7 @@ This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that # He is righteous and victorious -Some versions read, "He is righteous and is coming to save you." +Some modern translations read, "He is righteous and is coming to save you." # on a donkey, on the colt of a donkey diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md index d76cac55f8..62932284ad 100644 --- a/zec/11/10.md +++ b/zec/11/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # all the peoples -"all the nations." Some versions read "all the people," referring to the people of Israel. +"all the nations." Some modern translations read "all the people," referring to the people of Israel. diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md index 274e709fad..0a00c9b1f4 100644 --- a/zec/12/03.md +++ b/zec/12/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he w # burdensome stone ... carry -Some versions read, "stone that cannot be moved ... move." +Some modern translations read, "stone that cannot be moved ... move." diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md index 6820989104..a2a5f159c9 100644 --- a/zec/13/02.md +++ b/zec/13/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of # spirit of uncleanness -Some versions read, "unclean spirit," taking the phrase "of uncleanness" as a description of the word "spirit." +Some modern translations read, "unclean spirit," taking the phrase "of uncleanness" as a description of the word "spirit." diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md index 3bd72b6524..1a938274fd 100644 --- a/zep/01/11.md +++ b/zep/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # people of Canaan -Because the Canaanites were merchants and the next line speaks of "those who weigh out silver," many versions read, "merchants." +Because the Canaanites were merchants and the next line speaks of "those who weigh out silver," many modern translations read, "merchants." # those who weigh out silver diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md index 2cfcf3a8d9..379d081ae1 100644 --- a/zep/03/17.md +++ b/zep/03/17.md @@ -16,4 +16,4 @@ Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will # a shout for joy -Some versions read, "a song of joy" or "joyful singing." \ No newline at end of file +Some modern translations read, "a song of joy" or "joyful singing." \ No newline at end of file