3.2 KiB
Досл. перевод: «И поднялся/взошёл он, как (от)росток, перед (букв.: пред лицом Его) Ним, и как корень из земли сухой/безводной. Не [было] вида у него и не [было] великолепия (величия/славы), и (=так, чтобы) видели мы его; и не [было] вида/формы, и (=так, чтобы) находили мы удовольствие (полюбили/желали) в нём».
Альт. перевод: «...Пред ГОСПОДОМ он поднялся, как росток, как корень из сухой земли. Вида лишен и величья— мы на него и не смотрели; не было в его облике такого, что привлекло бы нас» (СРП РБО).
Потому что
Союз "потому что" выражает здесь связь с предыдущим стихом. Однако эта связь не причинно-следственная (как в русском переводе). Скорее, предыдущий стих выступает как введение к тому, что будет сказано в этом стихе и далее. Можно передать эту связь между стихами указательной частицей "вот" или "так", или вообще не переводить этот союз.
он взошёл перед Ним, как росток и как корень
Здесь «он» относится к Рабу Господа, которого Исайя сравнивает с ростком дерева или растения. Это подчеркивает, что он на первый взгляд будет казаться слабым. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
Здесь корень и росток использованы как синонимы: многие растения, даже будучи полностью срубленными, замерзшими, сожженными, могут начать расти заново, если остался хотя бы кусочек корня; поэтому сохранившийся корень - это знак того, что будет новый росток. Таким свойством восстанавливаться из корня обладает виноградная лоза - одна из самых важных сельскохозяйственных культур в Израиле, и поэтому корень лозы стал символом способности восстановиться даже после самых тяжелых, разрушительных испытаний.
Нет в нём ни вида, ни величия
"Вид" и "величие" использованы как синонимы. Альт. перевод: "он выглядел неказистым".
Конец стиха лишь подчёркивает эту мысль (Раб Господа внешне ничем не будет отличаться от стальных людей).