filetest3/isa/48/19.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Было [бы], как песок, семя/потомство твоё, и плоды/вышедшие [из] живота твоего (= твои дети) как песчинки, не стёрлось/удалилось [бы] и не истребилось [бы] имя его (т. е. потомства) предо Мной (букв.: от Моего лица)».

Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок

Эти две фразы означают одно и то же: у израильтян было так много потомков, что их невозможно было бы сосчитать. Многочисленность потомства была признаком особого благословения (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

их имя

Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля, то есть будут израильтянами. Альтернативный перевод: «твои потомки» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Не исчезло и не уничтожилось их имя

Букв.: "не стёрлось/удалилось [бы] и не истребилось [бы] имя его (т. е. потомства) предо Мной (букв.: от Моего лица)" Это подразумевает, что жизнь в послушании заповедям Господа позволила бы народу Израиля/иудеям продолжать существовать в Его присутствии из поколения в поколение. Также здесь использован образ стирания имени в значении исчезновения, прекращения существования, гибели (в Библии используется образ записи и стирания имени в книгу, которая находится перед Богом). Альт. перевод: "чтобы не продолжали жить предо Мной потомки Израиля" или «будут рождаться всё новые и новые поколения израильтян» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)