1.7 KiB
Досл. перевод: Слушай Меня, Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), призванный/провозглашённый Мной! Я – он (или: Это – Я)! Я первый и (букв.: также) Я последний!».
Иаков, Израиль
Оба этих эпитета обозначают израильский народ. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Мой призванный
То есть "тот, кого Я призвал".
Я тот же: Я первый и Я последний
Эта идиома неоднократно повторяется в Книге пророка Исаии (ср. Ис. 41:4; 44:6). Более того, в Откр.1:8, 17; 22:13 она становится общепринятым обозначением Иисуса Христа. Это выражение обозначает Бога творения (ст. 13) и вечности (прошлого и вечности будущего). Эта фраза подразумевает, что есть один-единственный Бог – Господь, Яхве и подчеркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я Тот, Кто начал все, и Я Тот, Кто все заканчивает» или 2) «Я Тот, Кто всегда жил, и Я Тот, Кто всегда будет жить». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис.44:6. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)