1.5 KiB
Досл. перевод: «[Ведь] знаю Я, что тяжёлый (=упрям) ты, и жила железа (=железная жила) – шея твоя, и/а лоб твой - бронза».
ты упрямый... твоей... твой
Местоимение 2 лица ед.числа ("ты") здесь указывает на израильский народ. Можно перевести местоимением мн.числа ("вы упрямы... вашей... ваш") или указать, что Господь обращается к народу ("ты, народ израильский, упрям"
в твоей шее железные жилы и твой лоб — медный
Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твердость их лба с твердостью железа и бронзы. "Иметь жесткую шею" и "иметь твердый лоб" - это метафора, означающая, что люди упрямы. Таким образом, эта фраза повторяет мысль "ты упрямый"; повторение использовано для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Вы очень и очень упрямы, как будто как будто у вас железные шеи и медные головы». (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])