filetest3/isa/48/02.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Ведь от/из (= в честь) города Святыни (=святого города) названы/провозглашены они и на Бога Израиля (Элохэ Йисраэл) полагаются они, Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя Его».

они называют себя

Местоимение 3 лица мн.числа ("они") указывает на народ Израиля. Так как здесь продолжается перечисление, начатое в предыдущем стихе, можно перевести это местоимением 2 лица ("вы"). Альтернативный перевод: «Вы называете себя» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

происходящими из святого города

То есть "жителями святого города". Под "святым городом" имеется в виду Иерусалим.

полагаются на Бога Израиля

"полагаются" - то есть надеются, рассчитывают на Его помощь. Если вы решили переводить начало стиха, используя местоимение 2 лица ("вы называете себя", то и здесь следует изменить форму глагола. Альтернативный перевод: "вы полагаетесь на Бога Израиля".

Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ис.1:9.