2.3 KiB
Досл. перевод: . «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель (букв: избавляющий/выкупающий [из долгового рабства]) ваш, Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Из-за/ради вас я послал/отправил в Вавилон (евр. Бавэл), Я свёл/отвёл вниз беженцами/беглецами всех их, и халдеев - на кораблях крики [радости] их»».
Альт. перевод: «Так говорит ГОСПОДЬ, Избавитель ваш, Святой Бог Израиля:— Ради вас Я послал в Вавилон, и Я сделаю беженцами их всех, корабли огласятся криками халдеев» (СРП РБО).
Святой Израиля
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ис.1:4.
Ради вас Я послал в Вавилон и сделал беглецами халдеев
Альт. перевод: "Это для вашего блага Я сделал так, что халдеи, славящиеся своим флотом, стали беженцами и вынуждены были переселиться в Вавилон".
Я послал в Вавилон
Объект глагола «отправить» может быть предоставлен в переводе. Альт. перевод: «Я посылаю армию в Вавилон». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
беглецами
Лучше заменить "беглецами" на "беженцами". Беженцы - те, кто вынужден покинуть свои дома и бежать от войны.
халдеев
халдеи (языческий народ) были известными кораблестроителями и обладали внушительными торговым и военным флотами.
хвалящихся кораблями
Букв.: "...на (букв.: в) кораблях крики [радости] их". В Септуагинте дано иное чтение: "...связанные на кораблях".