1.7 KiB
Общая информация:
Стихи 3 и 4 представляют собой литературный способ показать огромную любовь Господа к Израилю и Его желание, чтобы военные победы Кира Великого способствовали возвращению иудеев в родную землю.
Досл. перевод: «Ведь/потому что Я – Господь, Бог (Яхве Элохим) твой, Святой Израиля (евр. Йисраэл), Спаситель твой, Я (от)дал выкупом [за] тебя Египет, Куш (или: Эфиопию) и Севу – вместо/за тебя».
твой Спаситель
Основное значение корня этого слова можно перевести как «быть широким, обширным, просторным» (сущ. МОШИА от гл. ЯША). Такие имена, как «Джошуа» (имя Иисуса Навина) и «Иисус» образованы от этого корня.
Альт. перевод: "Тот, Кто спасает тебя".
Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя
Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Савею
Это название нации. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)