2.7 KiB
Досл. перевод: «и Он излил/вылил на него (т. е. на народ) ярость гнева Его (=Своего) и силу/жестокость войны (=жестокая война), и она (опалила (=охватила) его вокруг, и/но не знал он (=не понял), и она (т. е. …война) (со)жгла его, и/но он не положил на сердце (=не понял/не принял к сердцу».
И Он
"Поэтому Господь"
Он излил на них ярость Своего гнева и жестокость войны
Исаия говорит о гневе Господа и об ужасах и насилии войны, как будто это жидкость, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Через все те беды и страдания, которые приносит война, Господь показал израильтянам, насколько Он разгневан на них». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
на них
Исаия говорит об израильском народе. Можно перевести местоимением 1 лица мн.числа ("на нас" или "нам"), т.к. Исаия по-прежнему считает себя частью народа.
она охватила их пламенем ... огонь поглощал их
Местоимение 3 лица ед.числа ("она") указывает на войну. Война, в результате которой были уничтожены многие города и селения и погибли множество людей, сравнивается с пожаром, который уничтожает всё, что попадётся на его пути. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
они не понимали этого...они не принимали этого сердцем
Эти две фразы означают одно и то же: люди не понимали и/или не желали понять, что бедствия, которые их постигли - это выражение гнева Господа за их грехи. Об обращении внимания на что-то и изучении этого говорят, как будто это помещает эту вещь в сердце. Альтернативный перевод: «они не понимали этого, а если и понимали, то не не обращали внимания». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)