filetest3/isa/42/04.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «Не потускнеет (=устанет) он и не надломится он, пока [не] установит/поместит он в этой земле/стране суд/правосудие, и наставления/закона (евр. ТОРА) его острова будут ждать (или: острова/жители побережья будут надеяться на его наставление).

не ослабеет и не устанет

Эти две фразы означают одно и то же: слуга Господа будет действовать до тех пор, пока справедливый суд не будет утверждён. Буквальный перевод: "не потускнеет и не надломится", причём на еврейском языке здесь употреблены глаголы, однокоренные с прилагательными из предыдущего стиха ("тлеющий" лён и "надломленная" тростинка"). Вы можете постараться передать эту связь в переводе.

пока не утвердит суд на земле

То есть до тех пор, пока на земле не будет царствовать справедливость: когда все те, кто совершал зло и насилие, не будут наказаны, а те, кто творил добро, не будут вознаграждены.

на Его закон будут надеяться острова

Слово "острова" здесь означает людей, которые живут на островах в Средиземном море. Посмотрите, как вы это перевели в Ис.41:1. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на островах» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Речь идёт о том, что даже на самых дальних территориях люди будут верить и доверять справедливости Божьего закона.