2.9 KiB
Общие замечания:
В стихах 12-14 содержится серия риторических вопросов. Они приводятся, чтобы подчеркнуть величие и уникальность Господа. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)/ Если в стихах 9-11 речь идёт о личном присутствии Господа в этом мире в качестве Спасителя, то стихи 12-17 описывают Его как Творца.
Досл. перевод: «Кто измерил ладонью своей воды и небеса пядью отмерил, и/а всю пыль земли – мерою, и взвесил весами горы и холмы – чашами весов?».
Кто...измерил ... на весовых чашах холмы?
Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчеркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа, не измерил ... и холмы на весах» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
горстью исчерпал воды, ладонью измерил небеса
В древности не существовало единой метрической или какой-либо другой системы измерения; замеры производились с помощью частей тела: длина - по длине ладони, локтя или в шага, объем - по объему горсти или мерного кувшина, и т.д. Альтернативный перевод: "измерил линейкой небеса, посчитал количество воды".
измерил пыль земли
"Пыль земли" - это, собственно, сама земля. Здесь так же говорится об измерении количества (объема) земли. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
взвесил на весах горы и на весовых чашах холмы
Эти две фразы синонимичны: "горы" и "холмы" это практически одно и то же, "весы" и "весовые чаши" означают древние весы (такие весы состояли из двух чаш: в одну помещали то, вес чего хотели измерить, в другую - то, чем измеряли этот вес). Измерить вес горы на весах невозможно, так как нет таких весов, на которые можно положить гору. Только Господь может это сделать. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)