2.1 KiB
Досл. перевод: "и избавленные Господом (Яхве) вернутся, и пойдут (букв.: войдут) они [на] Сион с радостным криком. Радость вечная [будет] на голове их, ликованием и радостью они будут охвачены, и убегут скорбь и вздох(и)/стон".
И вернутся искупленные Господом, придут на Сион
Здесь снова речь о спасённых Богом. По этой дороге (см. ст. 9) те, кого спас Бог, смогут вернуться в Иерусалим. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
с криками радости. Вечная радость будет над их головой
Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «с криками радости. У них будет вечная радость». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Они найдут радость и веселье
Здесь многократно подчёркивается радость и веселье, которые будут сопровождать возвращение в Иерусалим.
Альт. перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
а печаль и стоны удалятся
Говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать. Альт. перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) Более того, здесь пара "печаль и стоны" противопоставлена паре "радость и веселье (см. ранее в стихе)".