filetest3/isa/26/16.md

18 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: "В беде (букв.: в тесноте), Господь (Яхве), они искали Тебя, изливали шёпот (или: шептали молитвы), наставление (или: наказание) Твоё для них".
Он искал Тебя
Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» или "израильтяне искали Тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# искал Тебя
Это означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# изливал тихие моления
Возможно, здесь присутствует игра слов: 1. шептать молитвы (евр. ЛАХАШ); 2. шептание, как один из элементов, применявшийся израильтянами в идолопоклонстве. Комментаторы полагают, что здесь речь может идти о верных Богу, которые страдали вместе со всем своим народом, Израилем, когда Бог его наказывал. Они обращались к Богу в смиренных молитвах о помощи и защите, в то время как суровая Божья рука вершила свой суд.
# когда Твоё наказание было на нём
Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал нас» или "когда Ты наказывал израильский народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])