18 lines
1.6 KiB
Markdown
18 lines
1.6 KiB
Markdown
Досл. перевод: "И будет/случится, в день тот посетит (или: накажет) Господь (Яхве) войско высоты (=войско небесное) вверху и царей земли (букв.: почвы) на земле (букв.: почве)".
|
||
|
||
# в тот день
|
||
|
||
«в то время»
|
||
|
||
# Господь посетит
|
||
|
||
то есть накажет, воздаст по заслугам, произведет над ними суд.
|
||
|
||
# небесное войско на высоте и земных царей на земле
|
||
|
||
Эти две фрази параллельны. Речь идёт о земных правителях разных стран ("земные цари на земле") и об особых духах - покровителях этих стран или просто о злых духах ("небесное войско на высоте"). Уточнения "на земле" и "на высоте" - это удвоения (данный признак уже обозначен прилагательными "земные" и "небесные" соответственно. Альтернативный перевод: «Господь накажет злых духов и земных правителей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]))
|
||
|
||
# на высоте
|
||
|
||
«в поднебесье» или "в воздухе". Имеется в виду, что духи ("небесное войско") живут не на земле (как люди), а в воздухе.
|