12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
Досл. перевод: «Блуждает сердце моё (= я смущён/сбит с толку), дрожь устрашает меня. Сумерки желания (=желанные сумерки) сделались для меня ужасом/страхом».
|
||
|
||
# Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь
|
||
|
||
Возм. понимание: «Сердце колотится в моей груди, и я дрожу».
|
||
|
||
* Однако в евр. языке (и в Писании) "сердце" - орган, ассоциирующийся с рациональным началом человека, его способностью мыслить и принимать решения. Поэтому вполне возможен такой перевод начала стиха: "Я смущён" или "Я сбит с толку").
|
||
|
||
# желанная ночь превратилась в ужас для меня
|
||
|
||
Имеется в виду, что ночью, когда надо спать, Исайя не может уснуть от страха из-за видения, которое он увидел. Далее продолжается описание видения.
|