2.5 KiB
Досл. перевод: «Господь вылил/смешал внутрь его (т. е. Египта) дух искажения (букв.: шатания), и они совратили с пути (или: увели в сторону/заставили шататься) Египет во всяком деле его, как блуждает (букв.: как блуждание/шатание) пьяницы по (букв.: в) блевотине его (=своей)».
Господь влил в них дух опьянения, и они..., как пьяный
В евр. тексте здесь употреблен глагол (МАСАХ) «перемешал», который означает, что речь идет о крепком напитке (ср. 5:22). Внимание акцентируется на пьянстве как на метафоре, используемой для описания полного замешательства и неустойчивости положения.
Пророк сравнивает "безумие", т. е. неспособность руководителей (фараона и правителей египетских областей) справится с ситуацией кризиса с тем, как пьяный человек не может контролировать свои действия.
опьянения
Или: «помрачения» или «извращения»
в них
То есть «в египтян».
они ввели Египет в заблуждение
Местоимение «они» здесь относится к правителям и мудрецам, о которых рассказывается в предыдущих стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альт. перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ввели Египет в заблуждение
«Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
как пьяный бродит по своей блевотине
Имеется в виду, что любые действия правительства приводят только к ухудшению ситуации. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)