filetest3/isa/16/05.md

18 lines
3.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общие замечания:
В этом стихе завершается речь царя Моава к царю Иудеи с просьбой дать приют беженцам. По обычаю речь завершается славословием и пожеланием благополучия царю. Глаголы "утвердится" и "сядет" можно перевести повелительным наклонением, так как это пожелания моавитского царя царю иудейскому.
Досл. перевод: "И будет установлен/утверждён верностью (букв.: в верности, евр. ХЕСЕД) трон/престол, и сядет на нём правдой/истиной (букв.: в правде/истине, евр. ЭМЕТ), в шатре Давида судящий (т. е судья, евр. ШОФЭТ) и ищущий справедливости (или: судебного решения, евр. МИШПАТ) и прилежный/усердный (букв.: скорый, опытный), [в] праведности (евр. ЦЕДЕК)".
# Престол утвердится милостью
Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть смилуется Господь и утвердит царскую власть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Термин ХЕСЕД ("милость") имеет широкое семантическое поле и может означать 1) при употреблении по отношению к человеку: расположение к своим соотечественникам; помощь нищим и нуждающимся; привязанность; приятный внешний вид; 2) при употреблении по отношению к Богу: любовь и верность Бога к своему народу и к людям вообще (избавление от врагов, тревог, охрана жизни, искупление от греха, сохранение в исполнении заветов, доброжелательность Бога к людям).
# и в истине на него, в шатре Давида, сядет судья
Местоимение 3 лица ед.ч. ("на него") указывает на существительное "престол" из начала стиха; "сесть на престоле" означает "воцариться", "стать царём". Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Царь выполнял функции верховного судьи, поэтому здесь царя назвали "судьей".  Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# судья, ищущий правды и стремящийся к правосудию
Эти две фразы синонимичны: «Стремиться к правосудию» здесь означает желание поступать справедливо. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "Он будет судить справедливо"