1.6 KiB
Досл. перевод: «И будут отдыхать (букв.: и возлягут) там обитатели/звери пустыни, и заполнят дома их совы, и будут обитать там дочери страуса (или: и страусы будут обитать там), и козлы будут скакать там». • В некоторых переводах вм. «обитателей/зверей пустыни» - «демоны» (евр. ЦИЙИМ), а вм. «козлов» - «косматые демоны» (евр. СЕИРИМ – косматые, волосатые).
В нём будут обитать
Или: «В Вавилоне будут обитать».
дома
Или: «дома людей».
филинами/совами
Филин/сова ‒ это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
страусы
Страусы ‒ это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
косматые козлы
"Косматые козлы" (как демоны, ср.: Лев. 17:7), как полагают некоторые, вряд ли означают диких козлов, поскольку козлы считались ритуально чистыми животными и тогда не выступали бы маркером Божьего суда и опустошения.