filetest3/isa/06/05.md

2.9 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «И я сказал: «Горе мне, разрушен я, потому что человек/мужчина нечистых уст/губ я и среди народа нечистых уст я живу (букв.: живущий/сидящий), ведь Царя, Господа Воинств (Яхве Цеваот) видели глаза мои»

Горе мне! Я погиб

Восклицание "Горе!" означает и осуждение, и угрозу бедствия. В гл.4 это восклицание употреблено шесть раз в отношении грешников. Здесь, в присутствии Бога, Исаия осознает, что он и сам является грешником. Альтернативный перевод: «Я в великой беде! Я обречен на смерть!»

с нечистыми устами

"Нечистые уста" здесь - препятствие славить Господа, подобно серафимам (слова человека отражают его мысли и вытекающие из них поступки, так что "нечистота уст" символизирует нечистоту всего внутреннего человеческого "я"). Употреблённое здесь прил. "нечистый" (евр. ТАМЭ) является базовым понятием Пятикнижия, при помощи которого передаётся идея о том, что существуют предметы, состояния и действия, способные осквернить человека, а тем самым исключить его из общества избранного народа, лишить общения с Господом и повлечь смерть (см. Лев. 5:2, 13:45, 22:4). Альтернативный перевод: "Я грешный человек, поэтому я недостоин того, чтобы славить Бога" (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

мои глаза видели

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Царя, Господа Саваофа

Бог назван здесь Царем и Господом - возможно, это еще один контраст с царем Озией (см. стих 1). Видеть Бога для древних евреев считалось опасным для жизни (ср. Быт. 32:30, Исх. 33:20). Увидев Бога, Исаия понимает, что он (Исаия) - грешный человек. Святость Бога его пугает.