2.3 KiB
Вы замышляли против меня зло, но Бог обратил это в добро и сделал то, что теперь есть: сохранилась жизнь множества людей.
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ - "А вы-то замышляли против меня зло, Бог (Элохим) обратил (замыслили/задумал) его в добро, чтобы сделать как день этот (=чтобы сделать то, что есть сегодня/сейчас), чтобы сохранить (в живых) народ многочисленный".
Альт. перевод: "Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!" (пер. Кулакова).
Гл. חשב (дважды в этом стихе): 1. ткать, плести; 2. почитать, ценить; 3. считать, почитать, думать; 4. вменять; 5. умышлять, выдумывать, составлять планы.
Гл. חיה (хифил, инф. констр.): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С хифил: сохранять живым, оставлять в живых; оживлять.
Вы замышляли против меня зло
Или: «Вы намеревались причинить мне зло».
Бог обратил это в добро
Или: «Бог задумал это для добра».
Все, что случилось, случилось как исполнение Божьего замысла, повторяет им Иосиф, чтобы могло осуществиться обещанное благословение (ср. с 45:5, 7-9). Иосиф заверил братьев, что по-прежнему будет обеспечивать их (ср с 45:11), он успокаивает их (см. ст. 21 далее).