1.9 KiB
От одного конца Египта до другого он сделал народ рабами
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ
"И/а этот народ - он перевёл/провёл его в города от [одного] края/конца границы Египта и до [другого] края/конца его".
Альт. перевод: "И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города" (пер. Кулакова).
Гл. עבר (хифил): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; с хифил: переводить, переносить, проводить; забирать.
Из текста видно также, что поголовное порабощение всех жителей Египта фараону не было столь тяжелым и унизительным, как полагают люди нового времени. Во всяком случае Иосиф не имел полномочия и вообще не мог раздавать хлеб нуждающимся египтянам (не говоря уже о чужеземцах) даром. Даже независимо от запрета фараона производить такую благотворительную раздачу хлеба, подобная раздача могла бы сопровождаться весьма быстрым истощением всех запасов страны. Притом плата в размере пятой части урожая для хлебородного Египта не была столь тяжелой данью для населения страны.