2.3 KiB
Они так же сказали фараону: «Мы пришли жить в эту землю, потому что в ханаанской земле сильный голод и там нет пастбищ для скота твоих рабов. Позволь нам, твоим рабам, поселиться в земле Гесем»
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
"И сказали фараону (братья Иосифа): "Чтобы странствовать (или: чтобы временно пожить) в этой земле/стране мы пришли, потому что нет пастбища для мелкого (рогатого) скота, который у рабов твоих, потому что тяжёл/суров голод в земле/стране Ханаан. И/а сейчас пусть поживут рабы твои (или: а сейчас дай/позволь нам, рабам твоим, в земле Гесем (евр. Гошен)".
Сущ. מִרְעֶה: пастбище, пажить, пища (для скота).
Гл. גּור: странствовать, жить как переселенец или гость, пребывать пришельцем или странником.
Затем, когда братья Иосифа, точно следуя его совету, сообщили фараону свой род деятельности и попросили себе, для удобства занятия скотоводством, разрешения поселиться (с евр. ЛАГУР – «покочевать»: временно пожить прибыли они в Египет) в Гесем, то фараон свое разрешение дает не непосредственно им, а через Иосифа, так что они должны были благодарить прежде всего своего брата (см. ст. 5-6).