3.0 KiB
Он изгнал Адама и поставил на востоке у едемского сада херувима и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни
וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים - "И изгнал человека (Адама) и поставил/поместил на востоке сада Эдема херувима и пламя меча (=с огненным мечом), вращающегося, чтобы сохранить/охранять пусть дерева жизни (=к дереву жизни)".
Альт. перевод: "И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (СРП РБО).
Гл. גּרש: изгонять, выгонять.
Гл. שכן (хифил): обитать, пребывать, жить, населять. С хифилем: поселять, помещать на жильё.
Сущ. לַהַט: 1. пламя; перен. остриё; 2. чары, магия.
Сущ. חֶרֶב: 1. (кремневый) нож; 2. меч; 3. зубило, долото. הַמִּתְהַפֶּכֶת (прич.) от הפךְ: вращаться; превращаться. С причастием: вращающийся.
Гл. שמר (инф. конструктный): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
הַמִּתְהַפֶּכֶת (причастие) от הפךְ: вращаться; 2. превращаться. С причастием: вращающийся.
Адаму и его жене путь к дереву жизни был с этого момента закрыт, пока Бог не решит, что пришло время вновь открыть доступ к дереву жизни (см. конец книги "Откровение").
Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Быт. 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека дважд.
Чтобы охранять путь к дереву жизни
«Чтобы люди не могли подойти к древу жизни»
Пламенный меч
Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово меч могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.