filetest3/gen/01/15.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю

וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן - "и (пусть) будут они светилами (=светильниками) на своде/тверди небес, чтобы светить/для освещения на землю. И стало так".

Альт. перевод: "Пусть светят они с небесного свода и освещают землю. И стало так" (СРП РБО).

Сущ. מָאוֹר: светило; светильник; освещение, свет.

Гл. אור (хифил): рассветать, светлеть, просветляться; быть просвещённым. светить, (пр)освещать, сиять, разжигать.

И стало так

«Это случилось так» или «вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:7.