2.1 KiB
Общая информация:
Подобно тому как Павел пишет, что у иудеев покрывало лежит на их сердце (2 Кор.3:15), что они не хотят принять Божью благодать и славу, живя по умертвляющим законам; так и Коринфяне не могут принять Павла, его соработников и его учение.
Вам не тесно в нас, но в ваших сердцах тесно
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν - "Не стеснены вы в нас, стеснены же (вы) во внутренностях ваших". στενοχωρεισθε (пассивный залог) от στενοχωρέω: теснить, сжимать. С пассивным залогом: стеснены. σπλάγχνον: внутренность; перен.: сердце, любовь, милосердие. Альтернативный перевод Кассиана: "Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно". Среди недостатков, возможно, присущих Павлу, притворства определенно не было. Искренность слов и нелицемерные заверения в своем душевном расположении к адресатам (сравните 7:15; Фил. 1:8; 2:1; Кол. 3:12; Фил им. 7,12,20; 1-Иоан. 3:17) характерны и для этого послания (2-Кор. 2:3-4). Однако апостол хотел от коринфян взаимности. Глубина его чувств к ним видна, в частности, из его подчеркнуто личного к ним обращения: коринфяне. Вообще-то такое обращение к читателям "по имени" посредине послания у Павла встречается редко.