3.3 KiB
В чистоте, в благоразумии, в великодушии, в доброте, в Святом Духе, в нелицемерной любви
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ - "В чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной" (РБО). ἁγνότης: непорочность, чистота, невинность, искренность. γνῶσις: 1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость. ἐν πνεύματι ἁγίῳ - "В Духе Святом". ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ - "В любви непритворной". ἀνυπόκριτος: непритворный, нелицемерный. Перечисленные девять видов напастей (три по три) Павел как бы уравновешивает девятью внутренними достоинствами. Первые восемь перечислены им попарно (четыре пары). Под "чистотой" подразумевается практическая праведность, а под "благоразумием" - способность сочувствовать другим людям и понимать их. Словом великодушие здесь переведено греческое слово "макротимия" - буквально означающее "долготерпение", т. е. способность сносить обиды и огорчения и не мстить за себя (сравните Гал. 5:22; Еф. 4:2; Кол. 1:11; 3:12; 2-Тим. 4:2; Иак. 5:10). Наконец, благость - это любовь в действии (сравните Гал. 5:22; Кол. 3:12). В Духе Святом - это, возможно, метонимия, т. е. речевой прием, при котором следствие заменяется причиной. Если здесь это действительно так, то Дух Святой символизирует то, что производится Им, - духовные плоды (Гал. 5:22-23), либо исполнение Духом (Еф. 5:18). Возможно, однако, что соответствующую греческую фразу можно перевести и несколько иначе, а именно: "в духе святости", что означало бы посвященность Павла до конца делу его служения. Апостол надеялся, что его "нелицемерная" любовь (сравните Рим. 12:9 и употребление этого определения к слову "вера" в 1-Тим. 1:5) не вызывает сомнения у его читателей и пробудит в них ответную любо