1.7 KiB
Ведь мои дни исчезли, как дым, и мои кости обожжены, как головня
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמֹותַ֗י כְּמֹו־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ "Потому что закончились (исчезли) как дым дни мои и кости мои вязанка хвороста сгорели". כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться; 2. быть определённым, быть решённым; 3. исчезать, погибать, разрушаться. עָשָן: дым. מוֹקֵד: вязанка хвороста. חרר: гореть, пылать; 2. пересыхать; 3. быть сожжённым, обгорать; 4. поджигать, воспламенять, подпаливать
Мои дни исчезли как дым
На языке образов аллегорий описывает он свою бедственную ситуацию. Быстро бегущие дни свои, которые проводит в страдании, псалмопевец уподобляет дыму, бесследно тающему в воздухе; горечь мыслей, преследующих его, так глубоко проникает в него, что и кости его словно обожжены ею и уподобились сгоревшему хворосту. То есть, жизнь его прошла в бесплодных стенаниях и ожиданиях Божественной милости, как дым бесследно исчезает в воздухе, «кости мои обожжены, как головня».