12 lines
1.3 KiB
Markdown
12 lines
1.3 KiB
Markdown
# Вот, нечестивый забеременел неправдой, выносил в себе злость и родил ложь
|
||
|
||
הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃
|
||
"Вот, забеременел нечестием, зачал несчастье, и родил ложь".
|
||
חוֹבְלִים: быть беременной. אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; 2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве); 3. ложь, обман, неправда; 4. нечестие, беззаконие.
|
||
עָמָל: труд, работа, изнеможение; 2. страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда.
|
||
שֶקֶר: ложь, обман, притворство.
|
||
|
||
# Вот, забеременел нечестием, зачал несчастье, и родил ложь
|
||
|
||
Давид сравнивает злого человека с беременным, который вынашивает в место ребёнка злое. Альтернативный перевод: «Злой человек. Он строит планы, чтобы уничтожать людей и творит ложь».
|