2.7 KiB
То сами, среди угнетения и давления, были выставлены посмешищем для других.
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι - "Это ведь и в поношениях, и в угнетениях обозреваемые". Сущ. ὀνειδισμός: упрек, оскорбление,, обвинение, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание. Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, давление, скорбь, мучение, бедствие, проблема. Гл. Θεατρίζω (пассивное причастие): выставлять для всеобщего обозрения, посмешища или презрения; страд. - служить зрелищем. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди высмеивали вас, оскорбляли и публично преследовали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
То поддерживали тех, которые находились в таком же положении.
τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. - "то сообщниками так (таким образом) подвергающихся (т.е. "тех, кто подвергался поношениям и угнетению") сделанные (т.е. сделавшись)". Или: "...то разделяя страдания (участь) других, с кем так обращались". Выражение "τοῦτο μὲν... τοῦτο δὲ" означает: "отчасти так... и отчасти так", поэтому перевод всего стиха может выглядеть так: "Отчасти подвергнувшись публичному позору из-за упреков и гонений, отчасти разделяя страдания с другими, с кем так обращались". Публичные поношения, аресты и др. преследования сопровождали эдикт императора Клавдия (49 г. от Р.Х.), которым евреи изгонялись из Рима. По всей видимости, представители этой общины были разделили судьбу тех из евреев, кто был подвергнут гонениям (кто-то был гоним сам, кто-то поддерживал гонимых собратьев).