3.3 KiB
Потому что наше благовествование у вас было не только в слове
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον - "потому что евангелие наше не (было) сделано/возвещено для/у вас в слове только". Сущ. εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. εγενήθη (пассив) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Парафраз: «Потому что наше евангелие у вас было не только в том, что мы говорили». Возм. перевод: "потому что Радостная Весть, которую мы принесли, явилась вам не только в словах" (СРП РБО). Павел говорит о том, что Благая Весть о Христе не была воспринята фессалоникийцами как очередное философско-религиозное учение, они от всего сердца поверили во Христа.
Но и в силе, в Святом Духе
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ, - "но и в силе, и в Духе Святом". О какой именно силе идёт речь, Павел не объясняет. Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.
И со многими доказательствами (неверный перевод)
καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ - "И (в) полной уверенности (или "в полновесности"), многой". Сущ. πληροφορία: полная или совершенная уверенность. Альтернативный перевод: «Бог своими действиями доказал вам , что это истина».
Как вы сами видели, какими мы были для вас среди вас
καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς. - "как знаете каковыми мы были сделаны в вас из-за вас". Возм. перевод: "Вы [сами] знаете, как мы поступали ради вас, [когда были] у вас/с вами". Главным свидетельством Святого Духа и Его силы среди уверовавших в Фессалонике является сам апостол Павел (и его помощники) и его жизнь (поведение).