1.6 KiB
1.6 KiB
ты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/27.md
%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%83-%D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
кто сядет на трон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/27.md
%D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13.Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)