filetest3/jas/01/06.md

1.2 KiB
Raw Blame History

Но пусть просит с верой, ничуть не сомневаясь, потому что тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром.

Оригинальное выражение: "αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ". Буквально: "пусть просит же в вере ни в чём не сомневаясь, ведь сомневающийся похож (походит) на волну морскую (моря) гонимую (ветром) и колеблемую (ветром). Слово κλύδωνι - [на] волну от κλύδων морское волнение, прибой. Слово ανεμιζομένω̣ - гонимую ветром от глагола ἀνεμίζω - поднимать или волновать ветром. Причастие ριπιζομένω̣ - швыряемую от глагола ῥιπίζω - развевать, колебать, раздувать.