2.2 KiB
Вернувшись, Иисус снова увидел, что они спят, потому что их глаза слипались. И они не знали, что Ему ответить.
πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. - "И опять, придя, (Он) нашёл их спящими, были ведь их глаза отягчаемы, и не знали (они), что ответили бы (=ответить) Ему". ** В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "возвратившись, (Он) нашёл их опять". Альт. перевод: "И снова, вернувшись, застал их спящими. У них слипались глаза, и они не знали, что Ему ответить" (СРП РБО). Гл. **βαρέω: **(пасс. прич./дееприч.): отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. также быть под бременем, быть удрученным.
снова увидел, что они спят
Слово «они» относится к Петру, Иакову и Иоанну.
их глаза слипались
Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Возможное понимание фразы: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) Иисус вернулся к ученикам, чтобы снова найти их спящими; на Его упреки они не знали, что и отвечать (как оправдаться). Они понимали, что провинились перед Учителем.