filetest3/mrk/11/03.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Если кто-то спросит у вас: "Что это вы делаете?" отвечайте, что он нужен Господину и Тот скоро вернёт его обратно»

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε*· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν \ἀποστέλλει πάλιν ὧδε - "И если кто-нибудь вам скажет: "Что это вы делаете"? Скажите: "Господь в нем нужду имеет, и тотчас его посылает снова сюда". В поздних греч. рукописях здесь добавление: "что". ** В поздних греч. рукописях вместо выделенной через ** фразы - так: "пошлёт". Альт. перевод: "А если кто вас спросит: "Что вы делаете?", — отвечайте: "Он нужен Господу, Он скоро его вернет"" (СРП РБО). Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость. Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. Нар. πάλιν: опять, вновь, еще раз, снова, вторично. А если бы кто-то воспротивился ученикам, спросив, зачем они это делают, они должны были ответить, что ослёнок понадобился Господу, и спрашивающий не станет им препятствовать - наставлял Иисус учеников. Тут надо заметить, что греческое слово "кюриос" ("Господь") переводится и как "господин". Но многие богословы считают, что Иисус говорит здесь о Себе, а не о том человеке, которому принадлежит ослёнок. Согласно некоторым толкованиям, хозяин молодого осла мог одолжить его на время кому-то из соседей, и ученики посылались к ним - сказать, что ослёнок нужен господину.