8.3 KiB
Введение в книгу пророка Михея
Часть 1: Общие характеристики
Структура пророчества
-
Бог говорит, что накажет Северное и Южное царства (1:1–16)
-
Господь против корыстных людей (2:1-3:12)
- Богатые, угнетающие бедных (2:1–11)
- Обещание об освобождении и восстановлении (2:12–13)
- Правители, священники и пророки виновны (3:1–12)
- Бог станет победителем для всего Израиля (4:1-5:15)
- Господь будет править всеми народами (4:1–10)
- Израиль будет сокрушён, но впоследствии одержит победу над своими врагами (4:11–13)
- Мессия будет пасти Своё стадо и разорит народы, сражавшиеся против Израиля (5:1–6)
- Мессия уничтожит всё, что причиняло вред Его народу (5:7–15)
- Господь возбуждает дело против народа Израиля (6:1-16)
- Бог напоминает израильтянам о времени, когда они были выведены из египетского рабства (6:1–5)
- Израиль наказан; искреннее покаяние (6:6–16) Израиль убогий и Израиль восстановленный (7:1-20)
-
- Израиль сломлен и жалок (7:1–7)
- Израиль будет восстановлен (7:8–13)
- Господь восстанавливает и даёт благодать (7:14–20)
О чём книга пророка Михея?
В настоящей книге записаны пророчества Михея. Многие из них аналогичны пророчествам Исаии. Михей предупреждал Израильское и Иудейское царства о нападении на них ассирийской армии. Он обличал людей, поступавших несправедливо и безнравственно. Михей выступал против израильтян, не желавших зарабатывать себе на жизнь собственным трудом. Он также обличал лжепророков в Израиле и Иудее, говоривших народу, что Господь никогда не допустит вторжения иноземных захватчиков.
Михей призывал народ к богоугодной, праведной и святой жизни. Тем не менее, нечестивые поступки большинства людей и их несправедливое обращение со своими ближними доказывали их нежелание повиноваться Господу и чтить Его (см. [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]], rc://*/tw/dict/bible/kt/faith).
Как переводить заголовок книги?
Вы можете дать обычный, понятный читателю, перевод: "Книга пророка Михея", "Михей", "Пророческие изречения Михея" (см. rc://*/ta/man/translate/translate-names).
Кто был автором пророчества?
Вероятнее всего, её автором был пророк Михей. Он жил в тот же период, что и пророки Исаия и Осия (где-то между 750 и 700 до н. э ., во время правления Иоафама, Ахаза и Езекии Иудейским царством). Михей начал пророчествовать, когда жил в Северном Израильском царстве. Впоследствии он переселился в Южное Иудейское царство.
Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества
О каком освободителе говорил Михей?
Михей часто упоминал Царя, Который избавит Божий народ. Несмотря на то, что пророк нигде не называет имени этого Человека, вполне очевидно, что речь идёт о Мессии - потомке Давида - Который будет править вечно (см. [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]]).
Как израильтяне могли угодить Богу: своими жертвоприношениями или святым образом жизни?
Ветхозаветные пророки поднимали проблемы, связанные с жертвоприношениями, предписанными законом Моисея. В отличие от них, Михей говорил народу, что Господу угодны жертвоприношения только тогда, когда люди совершают их по вере. Без веры все жертвоприношения были бесполезны (см. [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]]).
Часть 3: Основные трудности перевода
Что особенного в отрывке 1:10-16?
На иврите этот отрывок звучит очень необычно, потому что в нём используется игра слов: названия городов созвучны с Божьим наказанием, которое должно было на них обрушиться. Например, "Лахис" переводится как "К колесницам!" (хотя, это может также быть и поэтическим приёмом, не обозначающим точные способы уничтожения городов).
Что нужно знать переводчикам, прежде чем приступить к переводу пророчества Михея?
Михей не уточняет, где он изрекал свои пророчества, поэтому может быть трудно понять подразумеваемую информацию, если не разобраться в особенности того периода, в который пророчествовал Михей. При переводе данного пророчества очень важно хорошо понимать историю Израильского и Иудейского царств (см. rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet).
Как переводить отрывки, где отсутствует упоминание говорящего или слушающего?
Михей не уточняет ни личности говорящего, ни того, к кому он обращался. Однако это можно понять из контекста. Вы можете пояснять трудные места, чтобы читателям было легче понимать, о ком идёт речь (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
Как нужно оформлять текст пророчества?
В английской ULB используется тот же поэтический стиль, что и в иврите, однако в других языках его будет невозможно воспроизвести. В ULB поэтические отрывки напечатаны с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Поскольку все части книги - это серия стихотворений, все они напечатаны с отступом (за исключением первого стиха).