1.8 KiB
Наступают дни... когда Я засею
О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем ... Я буду сеять» или «будет время ... когда Я буду сеять» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
говорит Господь
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
дом Иуды семенем человека и семенем скота.
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме, в данном случае это народ Израиля и народ Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и кожи, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю народ Израиля и Иудеи многолюдными и с обилием животных» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])