2.9 KiB
Досл. перевод
«Так говорит Господь (Яхве): «Нажитое (букв.: труд/результат труда) Египтом, прибыль Куша (=Эфиопии) и савеев (евр. СЕВАИМ), людей статных/рослых (букв.: мужчин размера), тебе перейдёт оно (букв.: перейдут) и твоим будет (букв.: … для тебя они будут)! За тобой пойдут они, в оковах перейдут, и тебе поклонятся они, тебя будут умолять (букв.: тебе будут молиться они): «Действительно, у (букв.: в) тебя Бог (евр. ЭЛ), и нет ещё/больше, нет [другого] бога/богов (ЭЛОХИМ)»!».
Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Куш и высокие люди Савея принесут вам свои доходы и товары» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Труды египтян
"Прибыль Египта"
савейцы
Это люди из народа Савеи. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
к тебе
Здесь «тебе» относится к народу Иерусалима или же к Киру Великому (и Персии). (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you).
Они последуют за тобой, придут в цепях
То есть они будут взяты в плен.
упадут перед тобой, и будут тебя умолять
Именно так пленные вели себя перед правителем победителей: падали на колени и обращались с мольбой в голосе. Альт. перевод: "будут стоять перед тобой на коленях и подобострастно восклицать".
Только у тебя Бог и нет другого Бога.
Сам факт победы в войне указывал на то, что Бог, который помогал Киру, был могущественнее богов, которым поклонялись покорённые народы (египтяне, эфиопы и савейцы). Здесь пленённые народы признают, что существует только один Бог - Тот, Кто помогает Киру. Альт. перевод: "Существует только Бог, в Которого веришь ты; других богов нет".