1.4 KiB
1.4 KiB
И сказал я в своём сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
так зачем же я стал очень мудрым?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Тогда сказал я в своём сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
и это — суета
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)